Sep 14, 2017 12:10
6 yrs ago
English term

not exceeding in all

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Liebe Kollegen,

entweder bin ich gerade unterzuckert oder ich stehe anderweitig "auf dem Schlauch"...

Ich übersetze die Gründungsurkunde einer Gesellschaft und stolpere über folgenden Satz:

"The Company has power to hold land situated in Bermuda not exceeding in all, including the following parcels: —"

Vielleicht hat jemand von Euch ja schon was gegessen und kann besser denken. VDIV.

Discussion

Johanna Timm, PhD Sep 14, 2017:
"not exceeding, in all," (mit oder ohne Kommata) googelt sich ganz gut, wobei "including" in deinem Satz - wenn keine Groessenangabe folgt, wie Thomas schon sagt - nicht notwendig ist.
Vielleicht so: "ist zum Besitz von in Bermuda belegenen Immobilien befugt, deren gesamter Umfang die folgenden Grundstücke mit einschließt.."
ABCText (asker) Sep 14, 2017:
Ja, das ist irgendwie schräg, da habt Ihr Recht! Da scheint etwas zu fehlen, vielleicht auch nur ein Platzhalter, was bei der glorreichen Formatierung dieses Textes nicht ganz unmöglich ist...
Thomas Pfann Sep 14, 2017:
Mit ibz Wenn man sich online Beispiele für solche Dokumente ansieht, kommt nach „exceeding“ immer eine Leerstelle. Siehe zum Beispiel hier (unter Punkt 4):
https://goo.gl/Hpb483
ibz Sep 14, 2017:
Fehlt dahinter nicht eine Grössenangabe (Maximalfläche)?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search