Glossary entry

French term or phrase:

débarquer chez vous

English translation:

You will be receiving *** in a few days.

Added to glossary by Michele Fauble
Oct 26, 2017 09:23
6 yrs ago
2 viewers *
French term

débarquer chez vous

French to English Marketing Business/Commerce (general) Applications
Le NOM DU PRODUIT débarquera chez vous (dans quelques jours).


Comment traduiriez-vous en anglais ?

Merci pour vos propositions.
Change log

Oct 26, 2017 09:26: Alain Marsol changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Oct 26, 2017 10:47: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Oct 30, 2017 17:48: Michele Fauble Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Oct 26, 2017:
Thank you You see what we mean by context? So this kit will not be barging into the user's home?!!
Marie von Künssberg (asker) Oct 26, 2017:
I confirm we are talking about a kit to develop apps. The content is an email confirming to the final user that the kit has been shipped and that he will receive it in a few days.
philgoddard Oct 26, 2017:
It appears to be an app. But yes, we need context.
AllegroTrans Oct 26, 2017:
This might not be about something that can be bought in stores (shops in UK English). Asker needs to post context, otherwise we are guessing in the dark
Catherine Vanderlick Oct 26, 2017:
I'd say available in stores near you (in a few days/soon)
AllegroTrans Oct 26, 2017:
More context needed A couple of adjacent sentences + we need to know who is saying this, and to whom. Several different interpretations are possible so we need the context.
polyglot45 Oct 26, 2017:
il y a de nombreuses façons de faire mais avec si peu de contexte, on risque d'être à côté de la plaque !
Pour être accrocheur, le texte sera probablement très différent de la version française !

Coming soon : XXX. Watch this space !

Proposed translations

+8
7 hrs
Selected

You will be receiving *** in a few days.

In the context.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, now that we finally have the all-so-important context
11 mins
thanks
agree Geneviève Benoit : Yes, with the additional context
35 mins
thanks
agree philgoddard
1 hr
thanks
agree Karen Flack (X) : yes, this maintains a friendly, casual tone.
2 hrs
thanks
agree Tony M
2 hrs
thanks
agree narasimha (X)
12 hrs
thanks
agree Philippa Smith
15 hrs
thanks
agree Yvonne Gallagher : quite simply
2 days 8 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
2 hrs

will arrive at your location / will be available at your location

Expression québécoise qui veut dire 'arrivera chez vous' ou 's'installer' (souvent à l'improviste). Par ex, la visite débarque pour les Fêtes.
Ce n'est pas habituellement employé en langage écrit.

Sans le reste du contexte, on pourrait utiliser différentes expressions:
Will be launched at your location (s'il s'agit d'un lancement)
Will arrive in your inbox (s'il s'agit d'un courriel) ou at your location
Will be available at your location
Peer comment(s):

agree Anastasia Schüle
4 mins
disagree Patrick Lemaire : "Débarquer" implies causing some degree of inconvenience, which is obviously humourous here. This is entirely missing from this translation.
1 hr
agree Azhar Zafar
1 hr
neutral AllegroTrans : not enough context
1 hr
neutral Tony M : Fails to convey the correct marketing register, this sounds more like a delivery note!
7 hrs
Something went wrong...
-3
4 hrs

will barge into your home

"to barge in" is defined as "to intrude or interrupt rudely or awkwardly". It is commonly used in the formula "sorry for barging in like this" when arriving unannounced at someone's home. I think it relays the exact same idea of the French verb "débarquer" and would be particularly applicable if the object is rather large, as the delivery men will surely "barge in".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it doesn't mean "barge in" when used in terms of a delivery
19 mins
disagree Geneviève Benoit : Not the right phrase in this context. And the meaning is generally not that strong when used in Quebec.
3 hrs
disagree Tony M : Totally inappropriate language and register!
5 hrs
disagree Yvonne Gallagher : with Tony
2 days 11 hrs
Something went wrong...
7 hrs

XXX will be delivered to your home in a few days

Now that we have more context, this would be a good translation.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Chez vous" doesn't necessarily mean "your home".
33 mins
neutral Karen Flack (X) : Right, you could drop the "to your home" and say XXX will be delivered...
2 hrs
neutral Tony M : Yes, agree with Phil, 'your home' amounts to risky over-interpretation.
2 hrs
neutral Yvonne Gallagher : with Karenbe
2 days 7 hrs
neutral Daryo : wrong register - this seems to be ond of those silly companies trying to bd "informal" in their style of communication.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search