Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
débarquer chez vous
English translation:
You will be receiving *** in a few days.
French term
débarquer chez vous
Comment traduiriez-vous en anglais ?
Merci pour vos propositions.
Oct 26, 2017 09:26: Alain Marsol changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Oct 26, 2017 10:47: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Oct 30, 2017 17:48: Michele Fauble Created KOG entry
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
You will be receiving *** in a few days.
agree |
AllegroTrans
: Yes, now that we finally have the all-so-important context
11 mins
|
thanks
|
|
agree |
Geneviève Benoit
: Yes, with the additional context
35 mins
|
thanks
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Karen Flack (X)
: yes, this maintains a friendly, casual tone.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Tony M
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
narasimha (X)
12 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Philippa Smith
15 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: quite simply
2 days 8 hrs
|
thanks
|
will arrive at your location / will be available at your location
Ce n'est pas habituellement employé en langage écrit.
Sans le reste du contexte, on pourrait utiliser différentes expressions:
Will be launched at your location (s'il s'agit d'un lancement)
Will arrive in your inbox (s'il s'agit d'un courriel) ou at your location
Will be available at your location
agree |
Anastasia Schüle
4 mins
|
disagree |
Patrick Lemaire
: "Débarquer" implies causing some degree of inconvenience, which is obviously humourous here. This is entirely missing from this translation.
1 hr
|
agree |
Azhar Zafar
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: not enough context
1 hr
|
neutral |
Tony M
: Fails to convey the correct marketing register, this sounds more like a delivery note!
7 hrs
|
will barge into your home
neutral |
AllegroTrans
: it doesn't mean "barge in" when used in terms of a delivery
19 mins
|
disagree |
Geneviève Benoit
: Not the right phrase in this context. And the meaning is generally not that strong when used in Quebec.
3 hrs
|
disagree |
Tony M
: Totally inappropriate language and register!
5 hrs
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: with Tony
2 days 11 hrs
|
XXX will be delivered to your home in a few days
neutral |
philgoddard
: "Chez vous" doesn't necessarily mean "your home".
33 mins
|
neutral |
Karen Flack (X)
: Right, you could drop the "to your home" and say XXX will be delivered...
2 hrs
|
neutral |
Tony M
: Yes, agree with Phil, 'your home' amounts to risky over-interpretation.
2 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with Karenbe
2 days 7 hrs
|
neutral |
Daryo
: wrong register - this seems to be ond of those silly companies trying to bd "informal" in their style of communication.
3 days 2 hrs
|
Discussion
Pour être accrocheur, le texte sera probablement très différent de la version française !
Coming soon : XXX. Watch this space !