May 15, 2018 19:42
6 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

volmacht

Dutch to German Law/Patents Law (general) Versicherungen
Es geht um eine betriebsinterne Auszeichnung für besondere Leistungen:
Dit kan om verschillende redenen: een nieuw opgezet project, een persoonlijke prestatie, een bijzondere samenwerking met een intermediair, **volmacht** of andere partner".
Kann das auch "Bevollmächtigter" bedeuten?

Discussion

Eckart Jurk (asker) May 17, 2018:
Marian, Deinen Vorschlag habe ich ja übernommen. Stelle ihn doch bitte als Antwort ein.
Thnx
Eckart Jurk (asker) May 17, 2018:
Erst einmal ganz herzlichen Dank für Eure weitreichenden, umfänglichen Bemühungen.
Beim Lesen dieser wortvergewaltigenden Ungetüme kriegt man ja Krämpfe. Ich folge mal meinem Gefühl und Van Dale als kaum anzuzweifelnde Referenz und spreche von Bevollmächtigten.
Sollte da eine Rückmeldung seites des Auftraggebers kommen, vermelde ich das hier.
Susanne Bittner May 16, 2018:
Volmacht Trifft indirekt ja auch zu, Marian, s. Zitat Versicherungsalphabet. Aus Versicherungstexten ist mir das sehr geläufig, die reden dauernd abgekürzt von ,intermediair en volmacht', und meinen damit ,het intermediair kanaal/bedrijf' und ,het volmachtkanaal/bedrijf'. Auf Deutsch sagt man auch, dass sie selbst ,zeichnen'. (Letzter) Nachtrag, ,bedrijf' ist dann nicht zu verstehen als ,Betrieb,Unternehmen', sondern als ,Geschäft', man spricht vom ,verzekeringsbedrijf' - Versicherungsgeschäft und auch vom ,technisch bedrijf'- dem versicherungstechnischen Geschäft, als Gegensatz zum Anlagegeschäft, mit dem die Versicherungen meistens mehr verdienen als mit den Versicherungen an sich.
Marian Pyritz May 16, 2018:
Da habe ich den Satz falsch gelesen. "Volmacht" kann laut Van Dale ein Bevollmächtigter sein.
Susanne Bittner May 16, 2018:
Acceptant Unter Acceptant steht sowohl im Vermeij ,underwriter, underwriting agent' als auch im Voeten ,underwriter' (neben ,acceptor', aber ich glaube, das bezieht sich auf Wechsel). Im Versicherungsalphabet (sorry, habe das Buch falsch zitiert) steht unter Underwriter: V-experte der als Bevollmächtigter eines VU zur Zeichnung und zur Ablehnung von Risiken befugt ist. Person ist dabei nicht unbedingt eine (einzige) natürliche Person, Underwriter sind oft Unternehmen.
Michael Eulenhaupt May 16, 2018:
Leider nicht viel Zeit im Moment: Schon richtig, es muss sich um eine Person handeln - aber welche?

Den Underwriter gibt es im Deutschen wirklich: https://www.google.com/search?q=was ist ein underwriter&ie=u...

Aber laut Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Underwriter_(Versicherungswese...

entspricht dies dem niederländischen

https://nl.wikipedia.org/wiki/Acceptant

Und jetzt kommts

Wenn ich es auf die Schnelle erfassen kann handelt es sich beim englischen Original hingegen schon um den, der im Text gemeint sein wird / gemeint sein könnte:

https://en.wikipedia.org/wiki/Underwriting
Eckart Jurk (asker) May 16, 2018:
Danke Marian,
das passt ja irgendwie eben nicht. Hier muss doch eine Personenbezeichnung her:
Es kann jemand eine Auszeichnung erhalten, weil: Er/sie ein neues Projekt geschaffen hat,.....wegen einer besonderen Arbeit mit einem Vermarkter..?? ..oder anderem Partner. Da passt Vollmacht/Bevollmächtigung nicht.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Bevollmächtigter

auch laut Van Dale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals danke!"
10 hrs

Underwriter

z.o.a. Bank- en verzekeringslexicon, Voeten; en Versicherungswörterbuch. intermediairs beslissen er niet zelf over wie (welke risico's) ze toelaten en voor welke premie, volmachtbedrijven mogen dat wel. Een grote volmacht in NL is bv. Independer. Je spreekt dan ook van het intermediair (= het afzetkanaal van intermediairs) en de volmacht (de volmachtbedrijven).

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2018-05-16 07:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zie ook Vermeij, Woordenboek verzekeringsbedrijf NL-EN, underwriting agent. Ik twijfel nog steeds hoe het dan zit met Versicherungsmakler, wat in het Versicherungswörterbuch staat is mij daar nog niet helemaal duidelijk, vandaar ,middel'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2018-05-16 07:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Heb er in een andere kontekst ook al wel eens voor gekozen om ,Vertreterkanal' en ,Vollmachtkanal' te schrijven.


--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2018-05-16 07:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, heb het boek niet juist aangegeven. Ik heb nagekeken in Versicherungsalphabet, Fürstenwerth/Weiß, Verlag Versicherungswirtschaft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search