Oct 19, 2001 07:44
22 yrs ago
1 viewer *
español term
repartidor de pastas
español al inglés
Arte/Literatura
Y otra mas, seguro que esto es algo muy sencillito, a mi me suena como a repartidor de pizzas, pero el texto no me da ningun contexto claro, y no me fio
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+2
32 minutos
Selected
This is just for starters
could be...
Paste
Tooth Paste?
Pastry
Pasta
Paté
Ink
Speed
Qualities
Soldering
Glue
Maybe:
(ink)paste spreader(printing press)
A dentrifice delivery man/boy
Frenchman with a goose farm, perhaps
A mad welder with a vat of soldering paste going door to door?
An Italian altruist
The list goes on!
For sooth, ´tis a quandry great and mysterious.
Probably someone with a delivery van servicing Italian (and non-Italian) restaurants about town, but how would one know?
Boy this is fun!
Paste
Tooth Paste?
Pastry
Pasta
Paté
Ink
Speed
Qualities
Soldering
Glue
Maybe:
(ink)paste spreader(printing press)
A dentrifice delivery man/boy
Frenchman with a goose farm, perhaps
A mad welder with a vat of soldering paste going door to door?
An Italian altruist
The list goes on!
For sooth, ´tis a quandry great and mysterious.
Probably someone with a delivery van servicing Italian (and non-Italian) restaurants about town, but how would one know?
Boy this is fun!
Peer comment(s):
agree |
Sheila Hardie
: mysteries, mysteries!
1 hora
|
Bubble bubble toil and trouble!! lol!
|
|
agree |
Nikki Graham
: Love your list!!!
5 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am in the same position than before about how to translate this term, but your detailed answer has made me decide about contacting the author of the text and ask, in the fear that I am most possibly going to do it wrong otherwise,as it is a comic text and it might be that any of the possibilities that you give me is the right one. Thanks to everybody, anyway!"
+6
9 minutos
pasta deliverer / distributor
pastas son fideos, ravioles, agnolottis, mmmmmmmmmm.... tengo hambre!!
Y el término general en inglés se dice pasta (proviene del italiano)
:-))
Y el término general en inglés se dice pasta (proviene del italiano)
:-))
Reference:
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
9 minutos
|
Gracis Mónica! :-)
|
|
agree |
Oso (X)
: Agree con la respuesta y con el hambre! ¶:^)
22 minutos
|
Y acá es mediodía! Tnx, don Oso! :-)
|
|
agree |
Patricia Lutteral
39 minutos
|
Hoooola Patty! Gracias! :-)
|
|
agree |
Gabriela Tenenbaum (X)
: para mi unos ñoquis al pesto! #:)))
1 hora
|
Marcheeeen! :-)
|
|
agree |
pzulaica
1 hora
|
:-)))
|
|
agree |
Sery
2 horas
|
Gracias Sery! :-)
|
11 minutos
pasta deliveryman
HTH
12 minutos
pasta deliveryman: en el caso de que se entrega el pedido (orden) ....PASTA DISTRIBUTOR
sorry Pasta Distributor: en el caso de que reparte pasta/cantidades por mayor
Reference:
+1
20 minutos
bakery distributor
La expresión la usan en Argentina
Peer comment(s):
disagree |
Elinor Thomas
: bakeries son productos de panadería. Pastas son otra cosa. Saludos desde Argentina! :-)
1 minuto
|
agree |
Nikki Graham
: perfectly possible
5 horas
|
agree |
mjnmc
: Pastas en españa pueden ser perfectamente las "cookies" de EE.UU. o las Biscuits de Inglaterra.
1 día 7 horas
|
Discussion