Glossary entry

Arabic term or phrase:

منكوحات، موطوءات

English translation:

Wives (of consummated or non-consummated marriage)

Added to glossary by Ahmad Batiran
May 25, 2009 16:28
15 yrs ago
8 viewers *
Arabic term

منكوحات، موطوءات

May offend Arabic to English Social Sciences Religion
في قانون الأحوال الشخصية الجديد توجد منكوحات، موطوءات، ممتعات، مطلقات، أرامل. ولا شيء آخر!
لا وجود للامرأة الإنسانة
-----------
I think it is related to raped or abused woman, or a whore???
Change log

Jun 6, 2009 08:07: Ahmad Batiran Created KOG entry

Discussion

Basel Jbaily (asker) May 27, 2009:
Salam Ahmad, this explanation has been given to me by the writer of the article who appeared to me not quite sure. Thx
Ahmad Batiran May 27, 2009:
مصدر الشرح؟ الأخ باسل، هل هذا التفسير هو فهمك الخاص أم أنك حصلت عليه من شرح قانوني لهذه المادة؟
Basel Jbaily (asker) May 26, 2009:
Just a clarification: موطوءات means that the woman strayed out of the family and had a relationship (sexual most likely) with other than her husband. (with some negative connotations) or نشزت عن العائلة

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

Wives (of consummated or non-consummated marriage)

بما أنّ الكاتب ليس صاحب العبارات المذكورة، والتي أعتقد أنّها مُعاصرة، بل اقتبسها من مواد قانونية (أظن أنها من العراق أو الشام)، وبما أنّ الفهم هو فهمه وليس فهم شارح القانون، أقول وبالله التوفيق

المنكوحة من نُكِحت، أي عُقِد قِرانها عقداً صحيحاً. وهي مأخوذة من اسم الفعل (نكاح). ولو وردت الكلمة بدون كلمة (موطوءات) لكان هناك احتمالين لمعنى (نكاح): أولاً، مُجرّد العقد دون الدخول، ثانياً، العقد مع الدخول (والدخول بالزوجة هنا هو وطئها أي (المعاشرة/الجماع)) (وهذان المعنيان يردان عند الفقهاء لكلمة (نكاح)). وبما أنّ (موطوءات) تلتها وهي تعني المرأة التي عُقِد قرانها عقداً صحيحاً ثم بَنى بها زوجها (أو دخل بها)، فيكون معنى (منكوحة) الزوجة التي تحت عصمة زوجها (أي في عقده) ولم يدخل بها، بينما (موطوءة) تكون من بنى بها زوجها. لذا اقترح ما يلي

Wives (of consummated or non-consummated marriage), ..etc

بيد أنّ هذا لا يخدم أسلوبه الوصفي الذي رمى من وراء حشد مفرداته إلى تنفير القارئ خدمة للرسالة التي يرغب في إيصالها

However, 'consummately married' can be used but I don't know about its negation.

- - - -
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks dear Ahmad Batiran, "
46 mins

wives, trample women

i think it is suitable translation
Something went wrong...
1 hr

deflorated, devirginated

Peer comment(s):

neutral Steve Booth : I am not disagreeing or agreeing with you Nadia as i am not certain my answer is the right one either I just wanted to point out that we usually use the term 'deflowered' rather than deflorated.
15 mins
you're right it's yet another alternative.
neutral Nesrin : Question before I agree :-) So are they both synonyms?
2 hrs
It looks like I'm the only one who thinks وطء to mean "sexual intercourse" without either negative or positive connotations! Maybe you're right!
Something went wrong...
1 hr

wives, concubines

I think the whole list you have is
wives, concubines, temporary wives, divorcees and widows
Something went wrong...
3 hrs

shagged, nookied

shagged, nookied
Peer comment(s):

neutral Nesrin : I'm sorry but these are the types of words you'd find in the dictionary followed by the word (vulgar).
28 mins
Yes Nesrin because they both have the same (meaning) in the Arabic
neutral Nidhalz : Source text does not contain any vulgar words.
1 hr
neutral Mohamed Ghazal : I agree with Nesrin. I don't think these terms are an appropriate translation for this text. Then kind of person talking about the humanity of women wouldn't say "shagged".
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Married women, non-married women (having sex)

المرأه الانسانه هي المتزجه = المنكوحه في الشرق الأوسط و كلاهما في الغرب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search