Glossary entry (derived from question below)
Niederländisch term or phrase:
hebbedingetje
Deutsch translation:
Must-have
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-21 12:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 18, 2013 11:20
11 yrs ago
1 viewer *
Niederländisch term
hebbedingetje
Niederländisch > Deutsch
Marketing
Marketing/Marktforschung
Kontext: Es geht hier um eine Website für Schwimmhilfen. Ein bestimmtes Product, das man unbedingt haben muss!
"Echt een hebbedingetje.
"Echt een hebbedingetje.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +3 | Must-have |
Susan Mahmody
![]() |
3 +1 | Spielerei |
Patrick John Burhorn
![]() |
3 | Habeding |
Alexander Schleber (X)
![]() |
3 -1 | Dingelchen |
freekfluweel
![]() |
Proposed translations
+3
56 Min.
Selected
Must-have
wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):
agree |
Caroline Stange
: Stimmt. Wird im Marketing häufig so verwendet.
2 Min.
|
dank je wel!
|
|
neutral |
freekfluweel
: Dat zijn nu de hele kleine NUANCEverschillen, zie discussie!
40 Min.
|
agree |
Susanne Bittner
1 Stunde
|
dank je wel!
|
|
agree |
Iris Réthy
1 Stunde
|
dank je wel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 Min.
Dingelchen
Nippes/Nippsachen
vD
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-11-18 11:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch:
Gadget
Gizmo
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-11-18 11:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gizmo
(Nippes is meer bij Kunst)
vD
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-11-18 11:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch:
Gadget
Gizmo
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-11-18 11:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gizmo
(Nippes is meer bij Kunst)
Peer comment(s):
disagree |
Caroline Stange
: Das stimmt hier leider nicht. Nippes sind Sachen, die man nicht wirklich braucht! Dingelchen kenne ich nicht. Gizmo kenne ich in diesem Zusammenhang überhaupt nicht!
51 Min.
|
Ik zeg toch ook dat Nippes hier niet past en kies voor Gizmo, alhoewel "hebbedingetjes" JUIST NIET noodzakelijk zijn om te hebben!!! / Ik ken ook niet ALLE woorden in het NLs!
|
35 Min.
Habeding
Eine andere Möglichkeit.
Peer comment(s):
disagree |
Caroline Stange
: Habe ich im Deutschen leider noch nie gehört.
19 Min.
|
agree |
freekfluweel
: Komt wel voor, maar niet overtuigend. Echter geen reden voor een "disagree"
1 Stunde
|
Bedankt voor deze!
|
+1
41 Min.
Spielerei
Noch eine Alternative
Peer comment(s):
neutral |
Caroline Stange
: Mit einem passenden Adjektiv könnte es tatsächlich passen!
16 Min.
|
agree |
freekfluweel
: Ik ben geen native German, maar in het NLs zou je ook kunnen zeggen:"leuk speelgoed" (niet echt nodig dus). Ook hier geen reden voor een "disagree".
1 Stunde
|
Dankjewel!
|
Discussion
Im Deutschen wird "Must Have" sehr häufig für Dinge gebraucht, die der "Mensch eigentlich nicht braucht". "Must Have" ist ein Modeausdruck, der nichts mit den Grundbedürfnissen wie "Liebe", "Wärme" etc. zu tun hat.
Daher kann ,abhängig vom Zusammenhang "Must have" in einer Übersetzung ins Deutsche sehr wohl passen.
Voorts blijft er een verschil bestaan tussen hebbeding/*.ETJE
Zonder de originele tekst kan Asker dit "Ein bestimmtes Product, das man unbedingt haben muss!" niet zomaar stellen, daar komt dan toch een foutieve interpretatie om de hoek kijken.
Tenslotte vertalen we hier van NL --> DE en niet van DE --> EN of van EN --> DE. Hoe Duitsers het woord "must-have" gebruiken...?
Ich denke, "hebbedingetje" wurde aus dem Englischen "Must have" übernommen, wie im Deutschen, hier allerdings unverändert.
Man liest in "gutem Denglisch" doch oft von einem "Must Have"!?