@Brigitte 12:37 Oct 5, 2014
Ich glaube Sie haben mich falsch verstanden, was an der Länge des Kommentarfeldes liegen mag: "Your suggestion can already be found in marketing glossaries, so it would be a shame not to use it!" -> Man wird bei der Suche nach Ihrem Vorschlag schon in (deutschen) Marketingglossaren fündig, also wäre es wirklich schade, den Ausdruck nicht zu verwenden! ("suggestion" heißt jetzt "answer", weil sonst das Feld wieder überlauft...)
Will heißen:
A) Ich finde es gut, dass Sie den deutschen Ausdruck verwenden, weshalb ich auch vorher das Beispiel Island angebracht habe, da ich der gleichen Meinung bin, dass man so viel wie möglich übersetzen solle.
B) Dazu kommt, dass der Begriff in genau derselben Form, wie Sie vorgeschlagen haben, in Glossaren und Texten zu finden ist, also schon etabliert ist. Der Link war dazu gedacht, Ihrem Vorschlag "den Rücken zu stärken" im Hinblick auf die Diskussion mit Gudrun, in der es darum ging, ob der Begriff in Englisch gelassen werden sollte (weil einige Marketingbegriffe einfach aus dem Englischen übernommen werden).
Mein Kommentar war insofern rundum positiv gemeint. |