emerging influencers

Deutsch translation: neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:emerging influencers
Deutsch Übersetzung:neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Eingetragen von: Olaf Reibedanz

17:58 Oct 1, 2014
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Computer: Hardware
Englisch Begriff oder Satz: emerging influencers
Tweet, post photos, and share videos on Twitter, Instagram, and Facebook with a link to XXX.com. That’s where your content, along with the content from more than 250 **emerging influencers**, will be featured for all to see.

Es geht um eine Online-Plattform, die von einem Tablet-Hersteller bereitgestellt wird und wo Nutzer ihre Inhalte hochladen können und außerdem zeigen können, wie sie das Gerät auf innovative Weise nutzen. Wie würdet ihr hier "emerging influencers" übersetzen?
Olaf Reibedanz
Kolumbien
Local time: 00:03
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
Erklärung:
Wenn Übersetzer nicht mehr ihre Arbeit machen, sondern nur noch Begriffe im Original stehen lassen, werden sie bald überflüssig.
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Local time: 07:03
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Ich hab es dann wie von Brigitte vorgeschlagen mit "neue Meinungsbildner" übersetzt.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +7neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen
BrigitteHilgner
3aufstrebende Unternehmer/Unternehmen/Dienste/Angebote
Daniela Kleinknecht
3(s. u.) Influencer(s)
Gudrun Wolfrath
3(neue) einflussreiche Plattformen
ibz
3 -1aufkeimende Einflussnehmer
Ramey Rieger (X)


Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufstrebende Unternehmer/Unternehmen/Dienste/Angebote


Erklärung:
Je nach Art der Leistung...

Daniela Kleinknecht
Österreich
Local time: 07:03
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(s. u.) Influencer(s)


Erklärung:
neu in Erscheinung tretende/neue

http://www.ranksider.de/talk/einfuhrung-in-influencer-market...
http://de.wikipedia.org/wiki/Influencer

Gudrun Wolfrath
Deutschland
Local time: 07:03
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Bernd Albrecht: Auch wenn es wie "Influenza" (sic!) klingt - im Deutschen aber bitte das Plural-S weglassen. Und "emerging" soll m.E. heißen, dass diese Personen immer mehr Einfluss gewinnen, also aufstrebend im (sprachlich fragwürdigen) Sinne von: Emerging Markets
1 Stunde
  -> Danke, Bernd. Ja, ist halt ein Fachterminus.

Widerspruch  Steffen Walter: Nö, die "Denglisierung" ist hier überhaupt nicht notwendig - Wikipedia hin oder her. Die "influencers" sind die Meinungsbildner/-führer, wie selbst in dem zitierten Ranksider-Artikel angeführt wird.
12 Stunden
  -> Danke, Steffen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
aufkeimende Einflussnehmer


Erklärung:
perhaps.

Ramey Rieger (X)
Deutschland
Local time: 07:03
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  BrigitteHilgner: Sorry, no - one does not use "aufkeimend" in connection with a person. You could use the word in connection with "Einfluss" (I wouldn't, but that's just me), you also read "aufkeimender Verdacht", "aufkeimende Hoffnung", "aufkeimende Verzweiflung". :-)
10 Stunden
  -> Schade! I think if one can anglicize a term, one can certainly use a creative German alternative. After all, the influencers are sprouting up everywhere!

Neutraler Kommentar  Björn Vrooman: Hope you had a nice Sunday too! Not so worried about the adjective right now (can always be changed later), but the noun. Skimmed through German pages and found: Einflussnehmer refers to blogs, websites, etc. (things) and Meinungsbildner refers to people.
3 Tage 21 Stunden
  -> It's fine, Björn!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(neue) einflussreiche Plattformen


Erklärung:
«emerging» würde ich weglassen oder mit «neue» übersetzen. Influencers so übernehmen finde ich nicht so eine gute Idee, weil sich dieser Begriff (soweit ich weiss) im Dt. vor allem auf Personen bezieht.

ibz
Local time: 07:03
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Björn Vrooman: Yes, "influencers" refers to persons, as you say. The text says 250 influential persons on FB, Twitter, etc. So, why would use Plattformen? What are you going to do with the 250 then? // Happens :) And yes, I'd like it in German, too.
3 Tage 11 Stunden
  -> Du hast recht! Ich habe das falsch gelesen und gedacht, es handle sich dabei um 250 andere Plattformen. Stupid me :-0 / Ich würde aber trotzdem für einen dt. Begriff plädieren ...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +7
neue Meinungsbildner / Markt (Branchen-) beeinflusser, die an Bedeutung gewinnen


Erklärung:
Wenn Übersetzer nicht mehr ihre Arbeit machen, sondern nur noch Begriffe im Original stehen lassen, werden sie bald überflüssig.

BrigitteHilgner
Österreich
Local time: 07:03
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Grading comment
Vielen Dank euch allen! Ich hab es dann wie von Brigitte vorgeschlagen mit "neue Meinungsbildner" übersetzt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  ibz: Diese Lösung gefällt mir auch!
27 Min.
  -> Danke schön, ibz, frohes Schaffen.

Neutraler Kommentar  Gudrun Wolfrath: ist aber ein Fachterminus//Bin auch keine Denglisch-Freundin, Brigitte. Gibt aber Ausnahmen.
56 Min.
  -> Es gibt eine ganze Reihe von Fachtermini, die irgendwann doch noch eingedeutscht werden - wenn sich jemand endlich einmal daran macht, eine deutschsprachige Lösung zu bieten. Habt Mut zu übersetzen! :-)

Zustimmung  Steffen Walter: Mit ausdrücklichem Widerspruch zu Gudrun - sind wir denn neuerdings nicht mehr in der Lage, eigene Begriffe zu prägen (was ja hier noch nicht einmal notwendig wäre)?
1 Stunde
  -> Danke schön, Steffen. Ich denke, unter Zeit- und Gelddruck (häufig schlechte Bezahlung von Übersetzern) bleibt manch' neuer Begriff im Original stehen und dann gewöhnt man sich daran - und dann kommt ein Sturkopf wie ich und liegt quer. ;-)

Zustimmung  Susanne Schiewe
4 Stunden
  -> Danke schön, Susanne, und frohes Schaffen!

Zustimmung  Uta Kappler: "neue Meinungsbildner" trifft es auf den Punkt!
8 Stunden
  -> Danke schön, Uta. Schönen Feierabend!

Zustimmung  Björn Vrooman: Pity we aren't like the people from Iceland - they have their own translation for everything. Your answer can already be found in glossaries, so it'd be a shame not to use it! http://www.absatzwirtschaft.de/content/_p=1004199,mlid=1561 (see discussion)
2 Tage 11 Stunden
  -> I do beg your pardon for making a suggestion which can already be found elsewhere (such a shame that askers don't check the web before posting a question), I did it in protest against the use of the English term in German-speaking countries.

Zustimmung  Ramey Rieger (X): Well done, Brigitte!
3 Tage 13 Stunden
  -> Good morning, Ramey, thank you! I wish you a pleasant week.

Zustimmung  Harald Moelzer (medical-translator)
5 Tage
  -> Danke schön, Harald. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search