Feb 19, 2010 09:05
14 yrs ago
Englisch term
people executives
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Personalwesen
"The motivation was for XXX ***people executives*** to go around and meet all the business drivers to make sure that once we had bought this company all the revenues did not fall away."
XXX steht für den Namen des erwerbenden Unternehmens.
Ich frage mich, ob damit die HR-Manager gemeint sind, oder ob man das mit Beistrich lesen sollte, also "XXX people, executives".
Danke für Hinweise!
XXX steht für den Namen des erwerbenden Unternehmens.
Ich frage mich, ob damit die HR-Manager gemeint sind, oder ob man das mit Beistrich lesen sollte, also "XXX people, executives".
Danke für Hinweise!
Proposed translations
(Deutsch)
3 | hier: die Leute von XXX | Werner Walther |
4 | Führungskräfte / Vorgesetzte | Klaus Urban |
3 | HR-/Personalmanager | transcreator |
Proposed translations
1 Stunde
Selected
hier: die Leute von XXX
Wenn das kein Muttersprachler verfasst hat, müsste es m.E. heißen: "Die Aufgabe (motivation) der Leute von XXX war es nun, überall herumzugehen und die Entscheidungsträger (business drivers) zu treffen, um sicherzustellen, dass diese Umsätze nach der Übernahme nicht einfach wegbrechen würden." Da würde der Themenkreis "HR" nicht hin passen.
Peer comment(s):
neutral |
ukaiser (X)
: Leute wird nicht gerne gelesen, da zu umgangssprachlich//ja, das würde dem König Kunde sicher besser gefallen ;-))
7 Min.
|
Hast Du vollkommen recht, wollen wir es gegen 'die leitenden Mitarbeiter von XXX' tauschen? Vielleicht wollte der Autor das mit people executives (od. executive people) ausdrücken. Irgendwie Sub-Sahara-Englisch - hoffentlich ist das noch politisch korrekt
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe. "
4 Min.
HR-/Personalmanager
sehe nicht warum da ein komma fehlen sollte... statt manager ginge evtl noch -verantwortliche oder -führungskräftem, executive ist ja eher hochrangig
1 Tag 8 Min.
Führungskräfte / Vorgesetzte
definitiv NICHT HR-Verantwortliche
Discussion