Glossary entry

Englisch term or phrase:

Accident Investigation Incident Classification Type Information

Deutsch translation:

(Angaben zur) Klassifizierung von Unfallursachen

Added to glossary by DERDOKTOR
Jun 15, 2013 22:06
10 yrs ago
Englisch term

Accident Investigation Incident Classification Type Information

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Versicherungen
Hallo noch einmal,

auch hier kann ich wieder keinen Kontext liefern. Es ist auch ein Ausdruck aus dieser Softwareoberfläche eines RiskManagement Tools. Im Großen und Ganzen geht es um Entschädigungen nach Unfällen am Arbeitsplatz.

Danke für jede Idee.

Wiebke
Change log

Jun 24, 2013 08:40: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR Jun 24, 2013:
BIG ROFL, Wiebke !!!!! Nein, solche 'Sächelchen' muß man vermeiden. Das sind wir unserer Sprache schuldig. Solange es sie noch gibt .
WiebkeN (X) (asker) Jun 24, 2013:
Das Wort findest du im Forum unter dem Thread "Ein trauriger Tag für Deutschland". Die Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesabschaffungsplandurchsetzung gibt es nicht mehr. Hätte ich "accident investigation incident classification type information" übersetzt wäre das eine ähnlich lange Wortgirlande geworden.
DERDOKTOR Jun 24, 2013:
sehr gut, Wiebke, aber Rindfleischettikettierunge ??? You lost me there !
WiebkeN (X) (asker) Jun 16, 2013:
Danke, ihr habt das Wortungetüm erlegt und in servierfähige Häppchen zerteilt! Einen schönen Sonntag, Wiebke
WiebkeN (X) (asker) Jun 16, 2013:
@DERDOKTOR: Genau dieser überlangen Wörter wollte ich ja vermeiden. Deine Idee ist schon sehr gut. Ich vermute, dass es da schon bestimmte Klassen gibt und dann markiert wird, welche es ist.
David Moore (X) Jun 16, 2013:
DD, you should post that as an answer - I'd agree.

Actually, I think you could leave out the "Angaben zur" in a heading (as here) for the sake of brevity.
DERDOKTOR Jun 16, 2013:
Angaben zur Klassifizierung von Unfallursachen.
Als Überschrift verständlich, keine Wortgirlanden oder Rekordwörter .
WiebkeN (X) (asker) Jun 16, 2013:
Hallo David, Vielen Dank. Genau, das ist eine Überschrift in der Software. Ich komme auch auf Angaben zur Unfallursachen(hergangs)untersuchungsklassifizierung. Vielleicht fällt jetzt einem der Kollegen mit den Fachgebieten Recht oder Versicherungen ein passender Begriff ein.

Wiebke
David Moore (X) Jun 16, 2013:
Don't you just love these German portmanteau words? Something like 'Unfalluntersuchungsereignisartklassifizierungsinformation' might fit... and then again, it might not... (only joking!).

I take it this is a software section heading, or something similar?

Proposed translations

+1
11 Stunden
Selected

(Angaben zur) Klassifizierung von Unfallursachen

mit der Klammer habe ich Davids Vorschlag zur Kürzung Rechnung getragen.
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : Promised...
1 Stunde
Danke, David !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ohne euch hätte ich hier wahrscheinlich ein würdiges Nachfolgerwort für Rindfleischettikettierunge.... kreiert."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search