Glossary entry

English term or phrase:

anchor

German translation:

Zugang

Added to glossary by Steffen Pollex (X)
Apr 24, 2005 16:05
19 yrs ago
1 viewer *
English term

anchor

English to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce Internet Brokerage
Unsere Partnerunternehmen erhalten:

§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.

Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so?
Proposed translations (German)
4 +3 Zugang
3 +1 Live-Plattformverankerung
Change log

Apr 24, 2005 16:15: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Internet, e-Commerce"

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Zugang

... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.

- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.
Peer comment(s):

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
40 mins
agree Imme Haage : Die einheitliche Übersetzung von Zugang klingt am eingängigsten
2 hrs
agree FSI (X)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
2 hrs

Live-Plattformverankerung

und Demoplattformverankerung habe ich in nachstehendem Link gefunden. Weiß allerdings nicht genau, ob das so stimmt. Die Verbindung bezieht sich aber m.E. mehr auf den Internetzugang also solchem, der sicher bestehen muss, um eine Verankerung zu bewerkstelligen. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-04-25 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das habe ich nachher auch gesehen. Sorry!! In diesem Fall ist vielleicht Steffens Vorschlag doch der Bessere.
Peer comment(s):

neutral VerenaH (X) : Die Seite ist diejenige, welche es hier zu übersetzen gilt. Deshalb ist der Link leider kein Beweis.
12 hrs
agree Johannes Gleim : Wieso ist die deutsche Seite zu übersetzen? Steffen fragt nach englischen Ausdrücken! Ich sehe keinen Grund, der gegen Platformverankerung spricht.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search