Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
anchor
German translation:
Zugang
Added to glossary by
Steffen Pollex (X)
Apr 24, 2005 16:05
19 yrs ago
1 viewer *
English term
anchor
English to German
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Internet Brokerage
Unsere Partnerunternehmen erhalten:
§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.
Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so?
§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.
Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so?
Proposed translations
(German)
4 +3 | Zugang | Steffen Walter |
3 +1 | Live-Plattformverankerung | Monito |
Change log
Apr 24, 2005 16:15: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Internet, e-Commerce"
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Zugang
... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.
- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.
- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
2 hrs
Live-Plattformverankerung
und Demoplattformverankerung habe ich in nachstehendem Link gefunden. Weiß allerdings nicht genau, ob das so stimmt. Die Verbindung bezieht sich aber m.E. mehr auf den Internetzugang also solchem, der sicher bestehen muss, um eine Verankerung zu bewerkstelligen. HTH
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-04-25 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das habe ich nachher auch gesehen. Sorry!! In diesem Fall ist vielleicht Steffens Vorschlag doch der Bessere.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-04-25 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das habe ich nachher auch gesehen. Sorry!! In diesem Fall ist vielleicht Steffens Vorschlag doch der Bessere.
Peer comment(s):
neutral |
VerenaH (X)
: Die Seite ist diejenige, welche es hier zu übersetzen gilt. Deshalb ist der Link leider kein Beweis.
12 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: Wieso ist die deutsche Seite zu übersetzen? Steffen fragt nach englischen Ausdrücken! Ich sehe keinen Grund, der gegen Platformverankerung spricht.
20 hrs
|
Something went wrong...