Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:09 Aug 25, 2011 |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - IT (Informationstechnologie) / HR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: mrmp Local time: 12:19 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | s.u. |
| ||
4 | Anzeige |
| ||
4 | Ansicht |
| ||
4 | einblenden |
| ||
3 | betrachten |
| ||
3 | Überblick/ Pruefen |
| ||
3 | Siehe |
| ||
2 | verfolgen |
|
Anzeige Erklärung: Ihrer Gehaltsabrechnung/ der Gehaltsabrechnung (letzteres ist etwas neutraler) -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-08-25 16:18:08 GMT) -------------------------------------------------- und "Anzeige der Abwesenheitsbilanzen" |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ansicht Erklärung: -- |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
betrachten Erklärung: Abwesenheitsübersicht betrachten - eine Alternative |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
einblenden Erklärung: einblenden/ausblenden |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Überblick/ Pruefen Erklärung: my suggestion ...as the text here is to check the status, kind of having an overview of payslip, holidays, absence etc. Quelle: http://www.dict.cc/?s=%C3%9Cberblick+ |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Siehe Erklärung: Siehe : .... |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Erklärung: Das steht doch sicher in einem weiteren inhaltlichen und grammatischen Zusammenhang. Und der sollte in der Kürze ebenfalls zum Ausdruck kommen (und da ist m.E. "einsehen" unmissverständlich), also z.B. "Sie können - Ihre Gehaltsabrechnung einsehen, - ... - Urlaubs- und Auszeiten abchecken, - ... - ... . View balances würde ich hier frei mit abchecken übersetzen, damit wird die Zeile wesentlich kürzer und es kommt trotzdem alles zum Ausdruck. Alternative: "sich ... anzeigen lassen" könnte man nötigenfalls kürzer durch das substantivierte Verb "Anzeigen der ..." (nicht Anzeige der ..., wie Brita Fiess vorschlägt) ersetzen. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||||||||||||||
1 Tag 3 Stunden Antwortsicherheit:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpDas KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Deutsch
Select a language Close search
|