generic healthcare product

Deutsch translation: generisches Arzneimittel // Generikum

15:46 Jan 15, 2021
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Medical - Medizin: Gesundheitswesen / Medizinprodukte & Arzneimittel
Englisch Begriff oder Satz: generic healthcare product
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier einen Schulungstext für neue MA (Onboarding) einer Firma, die sich als führender europäischer Anbieter von Parallelimport-Arzneimitteln und **generic healthcare products** bezeichnet.

Das Zielpublikum dürfte als zumindest halbwegs mit der Materie vertraut sein.

Im EU-Sprech gibt es wohl diese Bezeichnung nicht. Gemeint sind vermutlich "health products" (Medizinprodukte). Ich finde aber keine offizielle Bezeichnung für "generic health(care) products" im Deutschen.

Weiß jemand, wie man diese "generischen Medizinprodukte" fachlich richtig bezeichnet? Generische MP oder Generika-MP? Nachahmer-MP?

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spanien
Local time: 00:36
Deutsch Übersetzung:generisches Arzneimittel // Generikum
Erklärung:
Generika (Einzahl: Generikum) sind wirkstoffgleiche Kopien (Nachahmerpräparate) von Arzneimitteln, die schon auf dem Markt sind und deren Patentschutz abgelaufen ist.

https://www.netdoktor.de/medikamente/was-sind-generika/

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier übrigens die Definition von Medizinprodukten, die sich insofern von Arzneimitteln unterscheiden:
https://www.bundesgesundheitsministerium.de/themen/gesundhei...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ein 'health product' wäre für mich ein Gesundheitsprodukt.
Ein Medizinprodukt würde ich als 'medical device' übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-01-15 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Daniel, wenn das so ist und die Firma es so bezeichnet, würde ich es tatsächlich als "generische Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" übersetzen. Waschtücher sind sicherlich keine Medizinprodukte, denn dieser Begriff ist standardisiert.
Ausgewählte Antwort von:

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Deutschland
Local time: 00:36
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe '"Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" genommen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2generisches Arzneimittel // Generikum
Barbara Schmidt, M.A. (X)
5Generika
Renate Radziwill-Rall
3Generika von Medizinprodukten
Tanja Boyandin (X)
1allgemeine medizinische Produkte
Andreas Giglberger


Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Generika von Medizinprodukten


Erklärung:
In diesem Dokument werden sie so genannt...

Beispielsätze:
  • alle unbedingt erforderlichen Angaben, aus denen der Anwender ersehen kann, worum es sich bei dem Produkt oder Packungsinhalt handelt, einschließlich des entsprechenden Codes einer international anerkannten Nomenklatur für Generika von Medizinprodukten

    https://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/am/624/624966/624966de.pdf
Tanja Boyandin (X)
Schweiz
Local time: 00:36
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
allgemeine medizinische Produkte


Erklärung:
Mir kommt es nicht so vor, als ob da ein Fachbegriff dahinter steckt.

Ich bin gespannt auf die Antworten von fachkundigeren Mitgliedern, aber werfe trotzdem meinen Hut in den Ring.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-01-15 16:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Generikum ist es ja nur, wenn es die Nachahmung eines Medikaments ist, für das das Patent ausgelaufen ist. Aber wissen wir das?
Eigentlich wäre es wichtig zu wissen, was genau da verkauft wird.

Andreas Giglberger
Deutschland
Local time: 00:36
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank!

Fragesteller: Es geht nicht um Arzneimittel ("Medikamente"), sondern um "Medizinprodukte".

Fragesteller: Neue Erkenntnis danke Barbara Schmidt und Lirka: Medizinprodukt wäre "medical device". Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
Generika


Erklärung:
generic healthcare products = Generika

Renate Radziwill-Rall
Frankreich
Local time: 00:36
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
generisches Arzneimittel // Generikum


Erklärung:
Generika (Einzahl: Generikum) sind wirkstoffgleiche Kopien (Nachahmerpräparate) von Arzneimitteln, die schon auf dem Markt sind und deren Patentschutz abgelaufen ist.

https://www.netdoktor.de/medikamente/was-sind-generika/

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hier übrigens die Definition von Medizinprodukten, die sich insofern von Arzneimitteln unterscheiden:
https://www.bundesgesundheitsministerium.de/themen/gesundhei...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-15 17:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ein 'health product' wäre für mich ein Gesundheitsprodukt.
Ein Medizinprodukt würde ich als 'medical device' übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-01-15 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Daniel, wenn das so ist und die Firma es so bezeichnet, würde ich es tatsächlich als "generische Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" übersetzen. Waschtücher sind sicherlich keine Medizinprodukte, denn dieser Begriff ist standardisiert.

Barbara Schmidt, M.A. (X)
Deutschland
Local time: 00:36
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Grading comment
Vielen Dank! Ich habe '"Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch" genommen.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank! Ich habe mir die Website der Firma angeschaut und finde nichts, was dort als "healthcare product" bezeichnet wird. Es gibt im Schulungstext auch keine weitere Nennung als der einleitende Satz "XX is a fast growing supplier of generic healthcare products". Laut Website umfasst das Produktportfolio Arzneimittel und Medizinprodukte. Jetzt gewinne ich den Eindruck, dass der Ausdruck "healthcare product" von dem Dienstleister für das Onboarding-Learning eigenmächtig gewählt wurde. In IATE habe ich "Erzeugnis für den medizinischen Gebrauch" gefunden (Erzeugnisse für den medizinischen Gebrauch (z. B. Liegenabdeckungen, Waschtücher für Patienten).


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Andreas Giglberger: Laut dem Fragesteller geht es "nicht um Arzneimittel ("Medikamente"), sondern um "Medizinprodukte"".
27 Min.

Zustimmung  Lirka
8 Stunden
  -> Thank you, Lirka!

Zustimmung  Z-Translations Translator
17 Stunden
  -> Thank you, Z!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search