air intake or exhaust

Deutsch translation: Luftansaug- und -auslassöffnung

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:air intake or exhaust
Deutsch Übersetzung:Luftansaug- und -auslassöffnung
Eingetragen von: Jerzy Czopik

11:34 May 14, 2002
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
/ instruction manual
Englisch Begriff oder Satz: air intake or exhaust
To prevent a possible fire, do not block air intake or exhaust in any manner.

Um eventuelle Brände vorzubeugen, hindern Sie keineswegs die Luftführung zum und vom Gerät.
Elvira Stoianov
Luxemburg
Local time: 19:22
Luftansaug- und -auslassöffnung
Erklärung:
Um einem möglichen Brand entgegenzuwirken, dürfen die Luftansaug- und -auslassöffnungen in keiner Weise blockiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:29:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die vielen \"Agrees\".
Im Nachhinein fällt mir nur folgendes dazu ein: wenn man sich eine beliebige Bedienungsanleitung von einem Kompressor oder einer Maschine vor Augen hällt, dann wird dort sicherlich der Termin \"Luftansaugöffnung/-leitung\" usw. also \"ANSAUGEN\" auftreten. Nicht EINSAUGEN. Auch ein LUFTAUSLASS wird dort auftreten.
Ausgewählte Antwort von:

Jerzy Czopik
Deutschland
Local time: 19:22
Grading comment
thanks
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +6Luftansaug- und -auslassöffnung
Jerzy Czopik
4 +2Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden)
Endre Both
4 -1Sentence option:
brute (X)


  

Antworten


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Lufteinlässe und Luftauslässe (sollten niemals blockiert werden)


Erklärung:
oder
Lufteinlass- und Luftauslassöffnungen

"Luftführung zu" would be Luftzufuhr, but there is no Luftabfuhr ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 11:39:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and it\'s BrändeN vorzubeugen (Dativ).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 21:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach Eckhard\'s agree: Wenn eine Maschine die Luft wirklich AKTIV ansaugt (z.B. Kompressor, Verbrennungsmotor), ist Jerzy\'s Version eindeutig besser. Wenn\'s nur um Kühlung geht, würde ich bei \"Lufteinlässe\" statt \"Ansaugöffnungen\" bleiben.

Endre Both
Deutschland
Local time: 19:22
Muttersprache: Deutsch, Ungarisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 955

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Сергей Лузан: Mit Oeffnungen lautet es besser, glaube ich.
23 Min.

Zustimmung  Eckhard Boehle
31 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
Luftansaug- und -auslassöffnung


Erklärung:
Um einem möglichen Brand entgegenzuwirken, dürfen die Luftansaug- und -auslassöffnungen in keiner Weise blockiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:29:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die vielen \"Agrees\".
Im Nachhinein fällt mir nur folgendes dazu ein: wenn man sich eine beliebige Bedienungsanleitung von einem Kompressor oder einer Maschine vor Augen hällt, dann wird dort sicherlich der Termin \"Luftansaugöffnung/-leitung\" usw. also \"ANSAUGEN\" auftreten. Nicht EINSAUGEN. Auch ein LUFTAUSLASS wird dort auftreten.


Jerzy Czopik
Deutschland
Local time: 19:22
Muttersprache: Polnisch, Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 557
Grading comment
thanks

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Сергей Лузан: "-einsaug-" anstatt "-an--" waere moeglich meiner Meinung nach.
21 Min.

Zustimmung  Erik Hansson: Luftansaug- und auslass.. - gefällt mir am besten. Luft wird immerhin angesaugt (und nicht eingesaugt)
37 Min.

Zustimmung  Georg Finsterwald
50 Min.

Zustimmung  Steffen Walter
5 Stunden

Zustimmung  Tanja Wohlgemuth
8 Stunden

Zustimmung  Dr. med. vet. I. Paquet-Durand
1 Tag 9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Sentence option:


Erklärung:
Um jedmögliche Feuergefahr zu verhindern, blockieren Sie weder Luftzufuhr noch Abgasentsorgung in irgendwelcher Weise.

brute (X)
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 165

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Jerzy Czopik: Damit implizieren Sie die Verwendung eines Verbrennungsmotors, Kessels oder eines ähnlichen Gerätes, da nur dann Abgase entstehen. Die Frage kann sich aber z.B. nur auf Lüftung beziehen, dort gibt es kein Abgas
3 Stunden
  -> Darauf deutet"Feuergefahr" hin, Jerzy!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search