well-testing

Deutsch translation: (Bohrloch-)Sondenmessung

09:17 Mar 18, 2008
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Petrochemie, Technik/Wissenschaft / Ölbohrungen
Englisch Begriff oder Satz: well-testing
Ist aus einem französischen Text, anscheinend haben die kein eigenes Wort für diese schöne Beschäftigung. Bohrlochprüfung? Allerdings finde ich dazu in einem UN-Dokument well inspection. Wer kennt sich aus und kann mir sagen, ob das dasselbe ist?
Babelfischli
Local time: 17:29
Deutsch Übersetzung:(Bohrloch-)Sondenmessung
Erklärung:
... wäre hier auch eine Möglichkeit, allerdings bist Du mit Kontext sehr geizig. Der Vorschlag leitet sich ab aus einem Eintrag in meinem WB der Bohr-, Förder- und Offshoretechnik (DE<>EN): well testing equipment = Sondenmessgeräte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 10:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Danke - dann SCHEINT mein Vorschlag zu passen.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Local time: 17:29
Grading comment
Dankeschön, habe mich für Bohrlochmessungen mit dem englischen Begriff in Klammern dahinter entschieden, da ja anscheinend auch die Franzosen den Terminus so benutzen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
2(Bohrloch-)Sondenmessung
Steffen Walter


  

Antworten


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(Bohrloch-)Sondenmessung


Erklärung:
... wäre hier auch eine Möglichkeit, allerdings bist Du mit Kontext sehr geizig. Der Vorschlag leitet sich ab aus einem Eintrag in meinem WB der Bohr-, Förder- und Offshoretechnik (DE<>EN): well testing equipment = Sondenmessgeräte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 10:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Danke - dann SCHEINT mein Vorschlag zu passen.

Steffen Walter
Deutschland
Local time: 17:29
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 83
Grading comment
Dankeschön, habe mich für Bohrlochmessungen mit dem englischen Begriff in Klammern dahinter entschieden, da ja anscheinend auch die Franzosen den Terminus so benutzen.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Entschuldigung, der Kontext war in meiner anderen Frage (services aux puits). Hier noch mal: La société a pour objet : - La réalisation des services aux puits, soit les prestations en matière de : - Fluides de forages, - Cimentation et stimulation des puits - Diagraphies - Well-testing - Snubbing et wireline spécialisé, le métier « nettoyage des bacs » - Eventuellement d’autres services tels que les équipements de fonds, les outils d’instrumentation et autres équipement, etc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search