clearance shops

Deutsch translation: Restpostenladen

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:clearance shops
Deutsch Übersetzung:Restpostenladen
Eingetragen von: Monica Schmid

22:56 Nov 13, 2007
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Einzelhandel
Englisch Begriff oder Satz: clearance shops
King William Road at Hyde Park is great for fashion, books and design, while Glen Osmond Road at Eastwood is the centre for seconds and clearance shops
Wer weiß was gemeint ist. Danke für alle Tipps!
Monica Schmid
Deutschland
Local time: 17:22
Restpostenladen
Erklärung:
so kenn ich das

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-11-13 23:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Läden, sollte es im Plural heissen :o)
Ausgewählte Antwort von:

Agnieszka Hayward (X)
Polen
Local time: 17:22
Grading comment
Danke an alle.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +10Restpostenladen
Agnieszka Hayward (X)
5 +1Resteläden
Annika Romero
3 +1Läden mit Waren aus Räumungsverkäufen
Ingo Dierkschnieder
4Reste-Läden
Hans G. Liepert
3Ausverkaufsläden
Stefanie Reinhold
3explanation
Claire Cox
3Outlets
erika rubinstein
2Zweite-Wahl-Läden / Lagerverkaufsladen
Francis Lee (X)
3 -2Ramschlaeden
Cathrin Cordes


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Läden mit Waren aus Räumungsverkäufen


Erklärung:
In London bzw. England gibt es so einige Läden, die ständig Räumungsverkauf haben. Wahrscheinlich sind solche Läden gemeint, die diese Räumungsverkaufsware aufkaufen und mit geringem Profit weiterverkaufen (passt zu den zuvor genannten Second-Hand-Läden).

Ingo Dierkschnieder
Vereinigtes Königreich
Local time: 16:22
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  pfifficus
4 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reste-Läden


Erklärung:
mir fällt dazu Rudi's Reste-Rampe ein

Hans G. Liepert
Schweiz
Local time: 17:22
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 36

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Gert Sass (M.A.): Resteladen findisch gutt, aber Restpostenladen, -verkauf, etc. scheint mir etwas gebräuchlicher (mit "neutral" meine ich nicht etwa einen Widerspruch) . Dachte auch an Rudis Resterampe (schau mal, Hans: geht sogar ohne Apostroph ;-))
1 Stunde
  -> sogar den Apostroph ham'se verschleudert ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausverkaufsläden


Erklärung:
"Nicht, weil es eine neue Erkenntnis wäre, dass die Treuhand einen Ausverkaufsladen für die westdeutsche Industrie darstellte, der zusätzlich von der Politik und anderen Interessengruppen unter Druck gesetzt wurde, sondern weil ..."

Kein Super-Hit auf google, aber immerhin vom Evangelischen Pressedienst, der FAZ und anderen verwendet...

Stefanie Reinhold
Vereinigte Staaten
Local time: 10:22
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
explanation


Erklärung:
Is this from an Australian text, Monica? In ask because I came across this when searching and thought it might help:

King William Road and Unley Road in Hyde Park are known for their fashion and design stores.

For those keen on a bargain, the Harbour Town shopping complex is not to be missed. Located next to Adelaide Airport, it has over 60 factory outlet shops selling big brands at clearance prices. A smaller number of clearance shops can also be found at Glen Osmond Road at Eastwood.

I'm not Australian, but I would certainly understand a clearance shop to be a sort of factory outlet. There are certainly lots in the UK. I'm not sure whether that's covered by Ingo's suggestion, which is why I've added this separately.

There are also companies who offer "house clearances", i.e they buy up all the furniture and household goods from the houses of people who've died or moved away and then sell it on, but I don't think that would be sold in "clearance shops", rather second-hand shops.

"Seconds" shops, which are also mentioned would sell things like clothes or china of "seconds" quality, i.e. not perfect, but certainly not second hand.

HTH!

Claire Cox
Vereinigtes Königreich
Local time: 16:22
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
Resteläden


Erklärung:
Resteläden in einem Wort, ohne Bindestrich

Beispielsätze:
  • Sogenannte Outlets und Clearance Shops sind Resteläden, wo Ware aus der letzten Saison verkauft wird.
Annika Romero
Vereinigte Staaten
Local time: 10:22
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Hans G. Liepert: aber warum ohne Bindestrich? Ist das letzte (?) Rechtschreibreförmchen für Erwachsene verbindlich?
5 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +10
Restpostenladen


Erklärung:
so kenn ich das

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-11-13 23:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Läden, sollte es im Plural heissen :o)

Agnieszka Hayward (X)
Polen
Local time: 17:22
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Danke an alle.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Nicole Schnell
8 Min.

Zustimmung  Katrin Lueke: das ist meiner Meinung nach der beste Begriff
39 Min.

Zustimmung  Gert Sass (M.A.): M. E. bis jetzt die naheliegendste Wahl.
1 Stunde

Zustimmung  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
1 Stunde

Zustimmung  Valeska Nygren
4 Stunden

Zustimmung  Bernhard Sulzer
4 Stunden

Zustimmung  inkweaver
6 Stunden

Zustimmung  pfifficus
6 Stunden

Zustimmung  Aniello Scognamiglio (X)
7 Stunden

Zustimmung  Ingo Dierkschnieder: Absolut, das ist der Begriff, der mir einfach nicht einfallen wollte.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -2
Ramschlaeden


Erklärung:
wuerde ich darunter verstehen

Cathrin Cordes
Local time: 16:22
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: clearance und seconds haben meiner Ansicht nach nichts mit Ramsch (Schund, Plunder) zu tun - es geht doch nur um den Preis, nicht die Qualität, und Ramsch bezieht sich definitiv auch auf niedrigste Qualität.
1 Stunde

Widerspruch  Aniello Scognamiglio (X): mit Irene.
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Outlets


Erklärung:
Werden Sie heute nicht eher so genannt?
Outlet-Läden

erika rubinstein
Local time: 17:22
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zweite-Wahl-Läden / Lagerverkaufsladen


Erklärung:
Bei einem "clearance SALE" geht es ja um Ausverkauf bzw. Räumungsverkauf. Diese clearance shops/stores sind aber was anderes - auch wenn die vielleicht den Eindruck von jenem machen. Es sind Outlets, die ausgelaufene Produkte usw. verkaufen.

Ob "Zweite-Wahl-Läden" 1:1 übereinstimmt bin ich mir allerdings nicht sicher.

Hier geht's übrigens nicht um London, gelle? ;-) Aber in der Londoner Oxford Street gibt's auch so ne Läden.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-11-13 23:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es gäbe auch noch die "Werksverkaufsläden", die allerdings m.E. was anderes sind: factory outlets.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-14 10:36:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ Monica: bist du dir da sicher? Darf man fragen, wieso du dich so entschieden hast?

Francis Lee (X)
Local time: 17:22
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search