Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bargaining chips
Italian translation:
merce di scambio
Added to glossary by
Silvia Giancola
Apr 4, 2008 04:40
16 yrs ago
3 viewers *
English term
bargaining chips
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
workshop on sellings
ho trovato questa definizione eng, "something that you can use to make someone do what you want", ma non mi viene in mente una traduzione adatta...
grazie a tutti,
silvia
grazie a tutti,
silvia
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | merce di scambio | Lucia Colombo |
4 | oggetto di scambio, contropartita | Sonia Cavalli |
2 | incentivo | Adele Oliveri |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
merce di scambio
un'idea, ma bisognerebbe avere un pò più di contesto...
le deficienze dell'industria edilizia per la mancanza di una norma urbanistica generale, il piano regolatore ridotto a «merce di scambio tra democristiani e fascisti ».,
Quindi investire culturalmente sulla scuola significa innanzitutto non ripetere l’errore di fare
della scuola pubblica una merce di scambio politico: affidare il luogo dell’educazione, della
formazione della coscienza critica, della cultura emancipante, delle pari opportunità e
dell’accoglienza seguendo una logica di strategia di spartizione piuttosto che di competenze
specifiche si è dimostrato un errore;
le deficienze dell'industria edilizia per la mancanza di una norma urbanistica generale, il piano regolatore ridotto a «merce di scambio tra democristiani e fascisti ».,
Quindi investire culturalmente sulla scuola significa innanzitutto non ripetere l’errore di fare
della scuola pubblica una merce di scambio politico: affidare il luogo dell’educazione, della
formazione della coscienza critica, della cultura emancipante, delle pari opportunità e
dell’accoglienza seguendo una logica di strategia di spartizione piuttosto che di competenze
specifiche si è dimostrato un errore;
Note from asker:
Grazie Lucia! |
Grazie Adele! |
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: "merce" è un po' forte, ma il senso è sicuramente quello (e non mi viene in mente un'espressione migliore) / "strumento di persuasione" mi sembra moooolto convincente :-)
1 hr
|
vero, ho pensato anche a "strumento di persuasione"....
|
|
agree |
Sarah Cuminetti (X)
8 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Zea_Mays
: agree per lo strumento di persuasione. ;-) (anche coercitivo, di pressione; concessione - a seconda del caso)
9 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Lucia!"
2 hrs
oggetto di scambio, contropartita
anche "asso nella manica" in senso figurato.
Ref. dizionario inglese-italiano Ragazzini
Ref. dizionario inglese-italiano Ragazzini
Note from asker:
Grazie Dumas! |
2 hrs
incentivo
in assenza di contesto mi tengo su una confidence bassa, ma se il termine è usato in senso figurato (cioè non si sta parlando di una vera e propria trattativa), allora forse puoi usare anche la parola incentivo - che è appunto qualcosa che si offre (in senso materiale o figurato) affinché qualcuno faccia qualcosa...
Discussion
saluti dalla Sicilai, sott'un sole mattutino che promette bene...