en pied de presse

Deutsch translation: nachgelagerte Arbeitsgänge....

11:11 Jul 31, 2009
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Automatisierung und Robotik
Französisch Begriff oder Satz: en pied de presse
Les opérations complémentaires en pied de presse (décarottage, contrôle, encollage…) peuvent être réalisées par le robot qui décharge la presse.
Es geht um Roboter in der Kunststoffindustrie.
Ich kann mir auf "en pied de presse" überhaupt keinen Reim machen.
Danke für Eure Hilfe!
danigebel
Frankreich
Local time: 21:43
Deutsch Übersetzung:nachgelagerte Arbeitsgänge....
Erklärung:
nachgelagerte Arbeitsgänge im Anschluss an den Pressvorgang

...würde ich ohne weiteren Beleg einfach aufgrund meiner Produktionserfahrung vorschlagen
Ausgewählte Antwort von:

Christine Faulhaber
Frankreich
Local time: 21:43
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +5nachgelagerte Arbeitsgänge....
Christine Faulhaber
4an/unter der Presse
Eric Hahn (X)


Diskussionseinträge: 9





  

Antworten


29 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
nachgelagerte Arbeitsgänge....


Erklärung:
nachgelagerte Arbeitsgänge im Anschluss an den Pressvorgang

...würde ich ohne weiteren Beleg einfach aufgrund meiner Produktionserfahrung vorschlagen

Christine Faulhaber
Frankreich
Local time: 21:43
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank. Nachgelagert gefällt mir sehr gut. Vielleicht kann man auch nachgeschaltet sagen...


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sabine Ide: Würde ich auch sagen.
1 Stunde

Zustimmung  Werner Walther: "nachgelagerte" oder "ergänzende Arbeitsgänge"
3 Stunden

Zustimmung  Michael Hesselnberg (X)
7 Stunden

Zustimmung  GiselaVigy
23 Stunden

Zustimmung  PeterVersailles: Nachgelagerte Arbeitsgänge ist der richtige Ausdruck. Bei einer Tiefziehpresse, die in der Regel mehrere Meter hoch ist, verwendet man diesen Ausdruck für alle Arbeiten "am Fuß" der Presse - Teileentnahme, Verpacken etc.
13 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an/unter der Presse


Erklärung:

auch "à pied de presse", wie Beistellmühlen

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-31 13:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist zeitlich _und_ räumlich ! ;-)

Eric Hahn (X)
Frankreich
Local time: 21:43
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Ich glaube, die Antwort von Christine passt in meinem Fall einfach besser, da es sich um eine zeitliche und keine örtliche Angabe handelt.

Fragesteller: Sorry, dann muss ich das noch mal nachprüfen!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search