ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Jul 11, 2018 14:03
5 yrs ago
3 viewers *
Französisch term

infiltration en toiture

Französisch > Deutsch Technik Energie/Energieerzeugung Solarmodule
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff!

Il s’agit d’un pavillon (Rez de Chaussée +1 sous combles aménagés). Les panneaux solaires d’une puissance totale de ... ont été posés côté sud et mis en service... suite à une *infiltration en toiture*, la société X a procédé à un démontage des panneaux solaires pour reprise l’étanchéité en sous face.
La toiture supportant les panneaux solaires a brulé ainsi que les deux chambres situées au-dessous.
Proposed translations (Deutsch)
5 durch das Dach eindringendes Wasser

Discussion

Doris Wolf (asker) Jul 14, 2018:
Vielen Dank an alle! Ich habe "Wassereintritt" verwendet.
Johannes Gleim Jul 13, 2018:
Fortsetzung: Siehe auch:

Was­ser­scha­den, der
Wortart: Substantiv, maskulin
Bedeutungsübersicht
durch eindringendes Wasser entstandener Schaden
https://www.duden.de/rechtschreibung/Wasserschaden

tief­schür­fend
Wortart: Adjektiv
Bedeutungsübersicht
tief in ein Problem, Thema eindringend
https://www.duden.de/rechtschreibung/tiefschuerfend
Johannes Gleim Jul 13, 2018:
@ Schtroumpf Warum ich Verben und daraus abgeleitete Adjektive bevorzuge:

Aus einem etwas älterem Duden/Stilwörterbuch:
Erste Regel: Bilde keine übermäßig langen Sätze. …
Zweite Regel: Drücke Handlungen in Verben aus! Cäsar hat nach dem Sieg bei Zela nach Rom gemeldet: "Ich kam, sah und siegte." Wenn er im Hauptwortstil geschrieben hätte, den wir heute leider bei so vielen schlechten Schreibern finden, so hätte er gesagt: "Nach Erreichung der hiesigen Örtlichkeiten und Besichtigung derselben war mir die Erringung des Sieges möglich." … Das Zeitwort ist die Seele des Satzes. Es ist eine schlechte Gewohnheit, die Handlungen in Hauptwörtern auszudrücken und als Zeitwörter die farblosen allgemeinen Verben sie "sein", "erfolgen" usw. zu verwenden. Der Satz wird dadurch unbestimmt und blass. …
Hauptwörter sind natürlich unentbehrlich, um Gegenstände oder abstrakte Begriffe zu bezeichnen. Aber wir sollten nicht künstliche Hauptwörter zur Bezeichnung von Handlungen verwenden – verzeihen Sie – ich wollte sagen: "dazu verwenden, um Handlungen zu bezeichnen.
Doris Wolf (asker) Jul 11, 2018:
Merci beaucoup!
Il y a eu 1. pose, 2. dépose, repose et 3. incendie.
L'incendie est lié à la repose (ou à la technique de pose, à la conception, mais ça n'est pas dit, et la société X pouvait le voir).
non, pour l'électricité, on parle de fuites mais pas d'infiltrations et de défaut d'isolement, pas de défaut d'étanchéité.
Doris Wolf (asker) Jul 11, 2018:
Oder sollte der Brand nach der Abnahme der Solarmodule entstanden sein? Aber warum und was hat das dann mit den Solarmudulen zu tun?
(Es geht um einen Versicherungsfall und um ein Sachverständigengutachten.)
Doris Wolf (asker) Jul 11, 2018:
Danke für den Beitrag.
Ich hatte mir jedoch eher vorgestellt, dass es sich um elektrischen Strom handelt, zumal ja das Dach und die zwei darunter befindlichen Zimmer in Brand geraten sind. Allerdings weiß ich nicht, ob und wie das passieren kann, vielleicht wenn eine Leitung undicht ist. Irgendwie müssen die defekten Solarmodule den Brand verursacht haben.
GiselaVigy Jul 11, 2018:
Wassereintritt im Dachbereich (da kenne ich mich gut aus!!!)

Proposed translations

18 Stunden

durch das Dach eindringendes Wasser

Il s’agit d’un pavillon (Rez de Chaussée +1 sous combles aménagés). Les panneaux solaires d’une puissance totale de ... ont été posés côté sud et mis en service... suite à une *infiltration en toiture*, la société X a procédé à un démontage des panneaux solaires pour reprise l’étanchéité en sous face.
La toiture supportant les panneaux solaires a brulé ainsi que les deux chambres situées au-dessous.


Rohübersetzung des Kontextes :

Es handelt sich um einen Pavillon (Erdgeschoss + 1 umgebautes Dachgeschoss). Die Solarzellenpaneele mit einer Gesamtleistung von ... wurden auf der Südseite angeordnet und in Betrieb genommen ... Nachdem * Wasser durch das Dach eingedrungen/eingesickert war *, baute die Firma X die PV-Paneele ab, um die Unterseite wieder abzudichten.
Das Dach, das die Sonnenkollektoren trägt, brannte und die zwei Räume darunter.

Anmerkung 1: Warum das Dach brannte, geht aus dem Kontext nicht hervor. Es könnten sowohl die PV-Module undicht geworden sein (z.B. durch unsachgemäße Handhabung, Begehung, Hagel), als auch die Dachziegeln um die Paneele oder deren Abdichtung zu den Paneelen, oder auch durch die Abbauarbeiten (Schweißen, usw.). Das spielt aber für die Übersetzung von " infiltration en toiture" keine Rolle. Hier ist Wasser durch das Dach eingedrungen oder eingesickert.

Anmerkung 2: Häufig dringt Regenwasser durch die Fugen zwischen den Dachziegeln ein, wenn ein Sturm diese anhebt oder abhebt oder wenn sich dort Moos ansiedelt.

Anmerkung 3: Die Paneele sind normalerweise hermetisch dicht verschweißt und gegen die Metallrahmen abgedichtet. Auch die Kabelableitungen sind mit ihren Steckern wasserdicht. Der PV-Modulrahmen selbst besteht aus Metall (meist Aluminium) und unbrennbar. Brennen können aber Dachlatten und Sparren, oder Dämmmaterial je nach Art.

En temps opportun sur les demoussage toiture de prévenir l'infiltration d'eau.
ontmossen.net
Rechtzeitige Reinigung von Dächern verhindert das Eindringen von Wasser.
ontmossen.net

La végétation de mousses et les algues sur le toit dans la plupart des cas, a la cause de fuites dans la toiture et l'infiltration d'eau.
ontmossen.net
Die Vegetation von Moos und Algen auf dem Dach in den meisten Fällen ist die Ursache des Lecks und Dach eindringendes Wasser.
ontmossen.ne

il n'y a pas d'infiltration sous la toiture.
foamglas.ch
Mit FOAMGLAS® kommt es nicht zu einer Unterläufigkeit der Dachfläche.

A cela s'ajoutent l'utilisation de peintures non toxiques, une toiture végétalisée permettant l'infiltration complète des eaux pluviales, des fenêtres triple vitrage, des facades en bois doublées de cellulose et de laine bois ou encore une ventilation double flux.
habitreg.net
Dazu kommen die Benutzung von giftfreien Farben, ein bewachsenes Dach, sodass das Regenwasser vollständig einsickert, Dreifachverglasung, Holzfassaden mit einer Dämmung aus Zellulose und Holzwolle sowie eine Lüftungsanlage.
habitreg.ne
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Giselas Vorschlag ist wesentlich griffiger und technisch eingängiger, s. Diskussion. Und worum es geht, war auch längst erklärt worden.
10 Stunden
Ich finde "eindringend" dynamischer als "Wassereintritt". Deshalb bevorzuge ich Verbalkonstruktionen gegenüber Substantivierungen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search