la Martinique

Deutsch translation: Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique

11:40 Nov 24, 2014
Übersetzungen Französisch > Deutsch [PRO]
Geografie / Tourismus
Französisch Begriff oder Satz: la Martinique
Hallo,

meine Frage ist banal, aber wichtig:

Welches Geschlecht hat "Martinique" in der deutschen Sprache? Femininum oder Neutrum? Ich hätte immer für Feminin plädiert, und fühle mich auch jetzt noch 100% sicher damit. Doch tatsächlich ist "mein Femininum" in der Übersetzung, die ich vor kurzem gemacht habe, in ein Neutrum korrigier worden. Ich würde mich über Zustimmung oder Widerspruch freuen, gerne lasse ich mich eines Besseren belehren.

Textbespiel:
Je vous invite à embarquer
pour une escapade au coeur de l’archipel
de la Caraïbe pour découvrir *une nouvelle
Martinique, une Martinique conquérante,
dynamique et performante* qui aujourd’hui
s’enrichit d’une offre touristique de qualité
améliorée et labellisée.

Das Geschlecht spielt bei der Übersetzung vor allem für den eingesternten Teil eine Rolle. Man kann das Problem natürlich auch umgehen, indem man immer "die Insel" schreibt, was alle Wörterbücher auch tun, in denen ich bisher nachgeschlagen habe, obwohl immer ein "f" dabei steht.
Nochmal danke im Voraus!
Doris Wolf
Deutschland
Deutsch Übersetzung:Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique
Erklärung:
Nicht alle Inseln sind weiblich - selbst wenn sie keine eigenen Staaten sind, s. Korsika, Sardinien. Bei Martinique tendiere ich zu Neutrum, da Martinique ohne Artikel verwendet wird, also "Martinique und seine Ureinwohner" (in Analogie zu Korsika, Kreta...). Ansonsten müsste es heißen "DIE Martinique und IHRE Ureinwohner" (dies ist aber umgangssprachlich).

Der Duden gibt hierzu leider - im Gegensatz zu anderen Inseln - keine Auskunft:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Martinique

(Klar wird hier nur, dass Martinique ohne Artikel zu verwenden ist, ein Genus wird nicht explizit angegeben.)

Mein Vorschlag daher: Problem umgehen und "die Insel Martinique" schreiben. Dann folgt ganz klar ein Femininum.

Ansonsten ist meiner Ansicht nach Neutrum richtig, aber für einige Ohren ungewohnt.
Ausgewählte Antwort von:

Andrea Halbritter
Frankreich
Local time: 21:41
Grading comment
Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +4Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique
Andrea Halbritter
3 +4Martinique
Pascal Grandpierre


Diskussionseinträge: 8





  

Antworten


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
Martinique


Erklärung:
In Wikipedia wird "Martinique" bewusst ohne Artikel erwähnt.
Da es sich aber um eine Insel ("die") und nicht um ein eigenständiges Land ("das") handelt, würde ich ebenfalls eher zu "die" tendieren, jedoch nur, wenn unbedingt nötig, da es ziemlich schief klingt. Im Vergleich "Kuba", "Borneo", "Madagaskar", "Malta", "Kreta" werden ebenfalls ohne Artikel, wobei es sich hierbei teilweise um eigenstädige Staaten handelt


    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Martinique
Pascal Grandpierre
Deutschland
Local time: 21:41
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Französisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Solveigdc: der Duden kennt auch keinen Artikel
1 Stunde

Zustimmung  Ruth Wöhlk
1 Stunde

Zustimmung  franglish
5 Stunden

Zustimmung  Harald Moelzer (medical-translator)
1 Tag 1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)

39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
Neutrum, daher Vorschlag: die Insel Martinique


Erklärung:
Nicht alle Inseln sind weiblich - selbst wenn sie keine eigenen Staaten sind, s. Korsika, Sardinien. Bei Martinique tendiere ich zu Neutrum, da Martinique ohne Artikel verwendet wird, also "Martinique und seine Ureinwohner" (in Analogie zu Korsika, Kreta...). Ansonsten müsste es heißen "DIE Martinique und IHRE Ureinwohner" (dies ist aber umgangssprachlich).

Der Duden gibt hierzu leider - im Gegensatz zu anderen Inseln - keine Auskunft:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Martinique

(Klar wird hier nur, dass Martinique ohne Artikel zu verwenden ist, ein Genus wird nicht explizit angegeben.)

Mein Vorschlag daher: Problem umgehen und "die Insel Martinique" schreiben. Dann folgt ganz klar ein Femininum.

Ansonsten ist meiner Ansicht nach Neutrum richtig, aber für einige Ohren ungewohnt.

Andrea Halbritter
Frankreich
Local time: 21:41
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
Danke!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  BrigitteHilgner: Zustimmung aufgrund von Bauchgefühl - mein Duden schweigt sich zu dem Thema konsequent aus.
3 Min.

Zustimmung  Ruth Wöhlk
1 Stunde

Zustimmung  Rolf Kern: Martinique oder die Insel Martinique, je nach Kontext.
1 Stunde

Zustimmung  Edith Kelly
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search