This question was closed without grading. Reason: Falsch gestellte Frage
Jun 16, 2012 15:42
11 yrs ago
Französisch term

Merci de ne demander qu'un seul terme à la fois

Französisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere Anlageberatung (institutionelle Kunden)
Das Original

"En effet, les conseils en matière de ***haut de bilan*** ont généralement vocation à aboutir à des opérations de présentations d'offres publiques, d'introductions en bourse et d'augmentations de capital"
==
Definition zu "haut de bilan"
"On parle couramment de « haut de bilan » lorsque l'on désigne les éléments à long terme qui constituent le bilan et ce, que ce soit à l'actif ou au passif. On dit également que le « haut de bilan » est composé d'éléments solides alors que le « bas de bilan » est composé d'éléments plus liquides (Trésorerie)."
===
Könnte man das im DE fachsprachlich korrekt mit ***obere Bilanzpositionen*** wiedergeben?
Mir ist klar, dass das hier im Forum bereits mit "Eigenkapital und langfristige Verbindlichkeiten" beantwortet wurde. Nur ist mir dieser Ausdruck zu technisch.
Dank im Voraus!

Discussion

Artur Heinrich (asker) Jun 16, 2012:
@Carola Dir ebenfalls einen schönen Sonntag und Dank für deine Bestätigung.
Carola BAYLE Jun 16, 2012:
@ Artur Wohl die Macken des Systems ;-)

Dein Vorschlag mit den "oberen Bilanzpositionen" scheint mir hier gut zu passen.

Einen schönen Sonntag
Artur Heinrich (asker) Jun 16, 2012:
Was ist das denn ? Der Titel meiner Frage lautete "HAUT DE BILAN".
Irgendwie hat das System daraus die Botschaft "Merci de ne demander qu'un seul terme à la fois" geschustert.

Also, meine Frage: HAUT DU BILAN
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search