Mar 2, 2012 10:37
12 yrs ago
Französisch term

Génériques (p.ex. CE)

Französisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Management/Verwaltung Qualitätsmanagement, Zertifizierungen
In einem Flußdiagramm nur mit Schlagworten ohne weiteren Kontext wird Génériques genannt im Zusammenhang mit Zertifizierungen (ISO...), CMMI und Six Sigma

Was kann das hier bedeuten?

Danke im Voraus für Vorschläge von Spezialisten auf diesem Gebiet!!
Dringend!
Change log

Mar 2, 2012 10:46: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "Wirtschaft/Handel (allgemein)" to "Management/Verwaltung"

Discussion

je le comprends aussi comme ça ("bereichsübergreifend" pour l'adjectif et "bereichsübergreifende Normen" pour l'adjectif substantivé).
Beatrix Eichinger (asker) Mar 2, 2012:
Merci pour les liens Je pense que "bereichsübergreifende Normen (ou Standards)" pourrait être la traduction appropriée
CE : comité d'entreprise ?
générique est quelque chose de "non spécifique" (à une entreprise, par exemple) que l'on retrouve partout qui est "de son genre" (sui generis).
Exemple : direction, fabrication, ventes, achats, personnel
sont des notions "génériques" que l'on retrouve dans toutes les entreprises.
Je le comprends comme ça, ne garantis pas mon explication.
Voir également le GDT. Je cite une définition de générique :
"Authentique, qui possède toutes les qualités propres au genre".
Beatrix Eichinger (asker) Mar 2, 2012:
Danke, aber Wikipedia ist hier nicht genug Im Text geht es vor allem um Unternehmensgründungen und alles, was man heute dazu braucht, welche Strukturen notwendig sind etc., kann es einfach "übergreifende Normen" heißen? Und was heißt dann p.ex. CE? Communauté Européenne vielleicht??
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search