Nov 27, 2008 01:45
15 yrs ago
French term

confort d’une technologie de pointe

French to German Marketing Tourism & Travel Hotel-Website
Vous serez étonnés par sa décoration d’inspiration Art Déco, délicat mélange d'élégance, de confort et de raffinement. Une collection unique d'épingles à chapeau, que l'on peut découvrir dans la vitrine du salon de l'hôtel et dont le thème a été décliné dans chaque chambre par des photos d'Artiste, est un rappel de l’époque où aucune femme élégante ne sortait sans chapeau ! Cette ambiance est alliée au style le plus contemporain et au ***confort d’une technologie de pointe***.

Die wörtliche Übersetzung ("Spitzentechnologie") klingt mir zu "industriell" und passt irgendwie gar nicht in den Kontext. Seht ihr das auch so, und wenn ja, hat jemand eine Idee, wie man den Satz etwas freier übersetzen kann?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Nov 27, 2008:
Vielen Dank schon mal an alle! Und wie findet ihr folgende Übersetzung:

Dieses Ambiente wird durch modernes Design und technische Annehmlichkeiten weiter aufgewertet.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

s. u.

>>> ... all dies paart sich mit zeitgenössischem Design und bietet (dem Gast) zudem den Komfort modernster Hoteltechnologie.

Als weiterer Denkanstoß ...


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-11-27 11:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

a) "Annehmlichkeiten" finde ich etwas schlapp. Komfort passt besser zu einem Hotel.

b) "technische Annehmlichkeiten" hat nicht den Gehalt von "technologie de pointe"

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2008-12-08 13:44:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Besten Dank, Olaf !
Peer comment(s):

agree LMancini (X)
35 mins
Besten Dank !
agree Ilona Hessner
9 hrs
Dank an dich, Ilona !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich habe es schließlich so übersetzt: "Hinzu kommen das zeitgenössische Design und der Komfort modernster Hoteltechnologie. ""
+1
8 mins

und (all ) die Annehmlichkeiten, die wir der Technik von heute verdanken.

wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Patrick Fischer (X) : guter Vorschlag
6 hrs
danke !
Something went wrong...
6 hrs

nichtsdestotrotz ausgestattet mit allen modernen Annehmlichkeiten sowie technischem Komfort

ich würde hier auch sehr frei werden, (man weiß ja, was gemeint ist)
Something went wrong...
7 hrs

Komfort/Annehmlichkeiten/Luxus modernster Technik / technische A., die keine Wünsche offen lässt

oder: erstklassige technische Ausstattung /

Weiterer Vorschlag: Das Ganze in den Satz einbinden mit "müssen Sie nicht verzichten". Die "Ambiance" läßt sich ja kaum direkt mit der technischen Ausstattung verbinden - wie hast Du dieses Problem gelöst...?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-27 09:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

A. im Target Term steht für Ausstattung - sorry ;-)
-> [modernste/erstklassige] technische Ausstattung, die keine Wünsche offen lässt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search