Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Höchstbetragsbürgerschaft

Niederländisch translation:

Borgtocht (met maximale borgsom)

Added to glossary by Gretel Schoukens
Jun 6, 2013 09:20
10 yrs ago
Deutsch term

Höchstbetragsbürgerschaft

Deutsch > Niederländisch Sonstige Recht (allgemein)
Mit den abgetretenen Forderungen gehen alle für diese haftenden Sicherheiten, insbesondere die Abtretung der Kundenforderungen sowie die ***Höchstbetragsbürgerschaft*** des Geschäftsführers der XXX n.v., sowie die Rechte aus den zugrunde liegenden Rechtsgeschäften auf den Zedenten über.

Is 'Bürgerschaft' hier hetzelfde als 'Bürgschaft'? En hoe krijg ik de 'Höchstbetrag' erin verwerkt? Kan iemand me helpen? Bedankt alvast!
Proposed translations (Niederländisch)
4 Borgtocht (met maximale borgsom)

Proposed translations

45 Min.
Selected

Borgtocht (met maximale borgsom)

Het gaat hier om borgtocht (Bürgschaft)

In het Nederlandse recht moet in geval van de omvang van de geldsom respectievelijk het bedrag tot welk de borg maximaal gebonden is van tevoren vaststaan (zo niet, is de borgtocht ongeldig)

http://books.google.nl/books?id=70Bv0rLokuYC&pg=PA270&lpg=PA...

In het Duitse recht is dat anders, daar heb je de >>"Höchstbetragsbürgschaft" als besondere Form der Bürgschaft, die dem Zweck dient, das Haftungsrisiko des Bürgen summenmäßig endgültig festzulegen<<

http://de.wikipedia.org/wiki/Höchstbetragsbürgschaft

"Höchstbetragsbürgerschaft" in de tekst boven is een typefout, het is "Höchstbetragsbürgschaft" (van *borg* en dus niet van *burger*)

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-06-06 10:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

>>moet in geval van *borgtocht*<< dien je boven te lezen

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-06-06 10:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: Hetgeen boven is geciteerd uit het boek "Bijzondere overeenkomsten" geldt slechts in geval van particuliere borgtocht.
Daarvan is dus in de vertaaltekst boven geen sprake maar van borgtocht door de bestuurder van een naamloze vennootschap (in geval van een *N.V.* is dat de *Vorstand* trouwens en niet de *Geschäftsführer*) dus daar zit een fout in de brontekst.

De vertaling wijzigt daardoor niet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je voor de uitvoerige uitleg!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search