Apr 8, 2009 14:05
15 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

Periostzügelumkippplastik

Deutsch > Englisch Medizin Medizin (allgemein) articular capsule reconstruction
Wenn die Kapselbandnarbe kein suffizientes Material für eine transossäre Rekonstruktion mehr besitzt, kann eine Periostzügelumkippplastik (modifiziert nach Kuner) mit distaler Anker-Refixation am Talushals und/oder am lateralen Calcaneus sinnvoll sein.

Discussion

Translation Can you please let us know how you finally translated 'Periostzügelumkippplastik' in order to close the question and enter a term into the Kudoz glossary!?

Proposed translations

1 Stunde

periosteal flap / periosteal pedicle flap

I don't believe in the direct translation Zügel -> rein in this context. In this article, you find a citation of Kuner and "periosteal flap" procedures (-> Table III).
http://www.jbjs.org.uk/cgi/reprint/79-B/3/446.pdf

In other source texts, you will find pedicle related to these periosteal flap procedures (gestielt).

I'm not sure about the Umkipp- part. In other anatomical locations, there is a turn-down plasty, etc.
http://www.wheelessonline.com/ortho/pedicle_flaps

For "Umkipp" see this old KudoZ question:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-08 16:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Another option: This kind of procedure is called -> bridle procedures, and this by English native authors:

http://ether.stanford.edu/library/AFS.pdf (see page 2, bottom)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-09 06:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Today, I want to erase also the second option above: bridle is not correct IMO. These procedures are for the treatment of paralysis of the foot, e.g. -> http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1572589

As I understand it (more context about the diagnose and the surgery in question would be helpful ...), Periostzügelumkippplastik is for treatment of chronic ankle joint instabilities. My suggestion for translation -> periosteal turn-down flap / ... turn-down plasty

See also (German source texts):
www.mydatabus.com/9z/tbbtyrznvy.pbz/179meyer/Unterschenkel_...
(see page 20/21 - wrong spelling: Kuhner instead of Kuner)

and:
http://www.pk-eisenach.de/download/003.pdf
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : In the REFERENCES of your first link you will find the Original paper by Kuner called "Periosteal rein-plasty, a simple and safe..." - so why not use the established name from the original paper??
2 Stunden
Because - according to my research of the literature - no English-speaking author today uses this term. We have to choose a term that the English-speaking orthopedic/surgical target group understands.
Something went wrong...
4 Min.

Periosteal rein-plasty


...please see the following ref:

http://www.find-health-articles.com/rec_pub_3149095-perioste...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Tage (2009-04-27 09:55:00 GMT)
--------------------------------------------------


Hello Rhettro,
How did you finally translate "Periostzügelumkippplastik"??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search