Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.

Englisch translation: The journey alone is living, much as life [itself] is a journey

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.
Englisch Übersetzung:The journey alone is living, much as life [itself] is a journey
Eingetragen von: Cynthia Göttle-Greenwood

17:56 Jun 1, 2010
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Art/Literary - Philosophie
Deutsch Begriff oder Satz: Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.
A thought from Jean Paul.
Does anyone know of an official translation or a webside where I could find it?
Cynthia Göttle-Greenwood
Local time: 06:54
The journey alone is living, much as life [itself] is a journey
Erklärung:
My stab at it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-06-04 09:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Cynthia
Ausgewählte Antwort von:

Helen Shiner
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:54
Grading comment
Thanks Helen and everybody else for their comments. Confirms my thinking.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +9The journey alone is living, much as life [itself] is a journey
Helen Shiner
2 +1Only travel is life, as life is travel
Jonathan MacKerron
Summary of reference entries provided
Quelle
Johanna Timm, PhD

Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
Only travel is life, as life is travel


Erklärung:
a place to travel

Jonathan MacKerron
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Bernhard Sulzer: or: only travelling is living, as living is travelling
3 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +9
The journey alone is living, much as life [itself] is a journey


Erklärung:
My stab at it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-06-04 09:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Cynthia

Helen Shiner
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:54
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Grading comment
Thanks Helen and everybody else for their comments. Confirms my thinking.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Armorel Young: Yes, if we're talking about spiritual journeys rather than tourists flocking to Marbella, "journey" is a distinctly better word than "travel"
1 Stunde
  -> Thanks, Armorel - more fitting perhaps for a Romantic writer!

Zustimmung  Bernhard Sulzer: the spiritual way/path. / I find "living" very appropriate; it's movement in time.
2 Stunden
  -> Thanks, Bernhard

Zustimmung  Lancashireman: Or "Bon voyage - c'est la vie" as they say in France.
3 Stunden
  -> Evidement. Thanks, Andrew

Zustimmung  DFTS (X): I like it. I would however consider "The journey alone is life, much as life itself is a journey", because it is still correct in my ears to say that something is life like "that is the life", and using the same words conversely seems ideal if possible.
4 Stunden
  -> Thanks, Dave122, yes, that works just as well. Lacks a little in poetry without the juxtaposition of living and life, but since that is not there in the German ...

Zustimmung  Vera H.: I am with Dave122, it sounds smoother!
6 Stunden
  -> Thanks, Vera H

Zustimmung  British Diana: Disagree with the previous two peers - the juxtaposition of "living" and "life" is necessary and brillliant!
9 Stunden
  -> Thanks, British Diana - I prefer it that way, too.

Zustimmung  Rolf Keiser
11 Stunden
  -> Thanks, Goldcoaster

Zustimmung  Lirka: it sounds very well indeed, but I second Armorel's comment; it would not work as a tourist slogan...
15 Stunden
  -> Thanks, lirka, but since it is Jean Paul, it is unlikely to be a tourist slogan. I believe Armorel was supporting me in that!

Zustimmung  Reinhold Wehrmann
15 Stunden
  -> Thanks, Reinhold
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 Stunden
Reference: Quelle

Reference information:
Das Zitat stammt übrigens aus Jean Pauls Roman "Das Kampaner Tal" (The Campanian Valley), 1797. Not sure if it's available in translation.

Johanna Timm, PhD
Kanada
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 28
Note to reference poster
Fragesteller: Many thanks for the tip Joanna.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search