Glossary entry

German term or phrase:

ist auf dem Bestätigungsschreiben zu unterzeichnen

English translation:

must be signed -- by affixing a signature to the letter of confirmation

Added to glossary by barbarameyer
Dec 6, 2015 15:00
8 yrs ago
3 viewers *
German term

ist auf dem Bestätigungsschreiben zu unterzeichnen

German to English Bus/Financial Safety Contracts/Agreements
Context:

"Diesem Vertrag wird ein Sicherheitsmerkblatt beigefügt, das für Personal des Auftragnehmers während des Aufenthalts im Werk des Auftraggebers bindend ist. Dieses Merkblatt **ist auf dem Bestätigungsschreiben zu unterzeichnen** und vor Arbeitsbeginn im Hause des Auftraggebers mitzubringen."

This is from a clause titled "Aufenthalt im Werk des Auftraggebers" in a framework agreement between a purchaser and supplier (client and contractor). I believe the "client" is headquartered in Mannheim, but I have encountered some words that might indicate some Swiss or Austrian influence (e.g. Kollis). The target is BE, suitable for use in Singapore and other Asian countries.

My putative translations thus far are as follows:

"must be signed on the letter of confirmation" [my first attempt]
"must be signed off on on the letter of confirmation" [more accurate but "off on on" is awkward]
"must be acceded to on the letter of confirmation" [too formal]

I have translated the full sentence at this point as follows:

"This policy must be signed off on on the letter of confirmation and brought along before beginning work on the Client's premises."

How does that sound to the professional translators here?

[I know "policy" is not a standard translation of "Merkblatt", but here it seems like it's probably a "safety policy" rather than a safety "leaflet" or "bulletin".]
Change log

Dec 11, 2015 04:32: barbarameyer Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

must be signed by affixing a signature to the letter of confirmation

...better than saying that the Merkblatt must be signed on the letter of confirmation.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-12-07 04:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, philgoddard, for the heads up about the tautology in my rendering. We can get around the problem by adding a 'dash', as below:
must be signed -- by affixing a signature to the letter of confirmation


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-12-07 04:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, if you're translating Merkblatt as 'policy', then
the policy must be accepted by affixing a signature to the letter of confirmation
or
the policy must be read and acknowledged by affixing a signature to the letter of confirmation
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Signed by affixing a signature" is a tautology.
3 hrs
I agree. Please see my addendum. Thanks :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

the confirmation (enclosed with this policy) must be signed

I agree that "policy" is an appropriate translation for "Merkblatt".

It's hard to know the exact relationship between the two documents, but the confirmation is presumably enclosed with or attached to the policy. It may even form a part of the policy, perhaps a tear-off form at the bottom.
Peer comment(s):

agree writeaway : no more complicated than this.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search