ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Nov 18, 2000 14:49
23 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Startanlage

Deutsch > Englisch Technik
Startanlage (Anlassen) Störungen bei 10 Betriebsstunden (neue Stock auf Garantie ausgetauscht).
The above sentence is part of a customer's answer to a question on a survey. The survey is asking about any problems he may have encountered with the tractor that he has just bought. So the Startanlage is part of a tractor but what is the English translation in this context? I would also appreciate any ideas on what 'Stock' means although this may not be the right word because the answer is copied from a poorly handwritten script.

Proposed translations

23 Min.
Selected

"Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" - Stock ???

The "Startanlage" or "Anlasser" is the "starter" according to Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik and my 25 years driving experience in Germany.

The "Stock" that was replaced under guarantee is a problem.

Germans also say "Starter" sometimes and rarely "Stock" meaning goods as in English or a far-fetched possibility could be "Stuck" but the genders aren’t right with those three words.

Sorry I can't help with "Stock" - Dan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 Stunden

Starter motor was faulty after 10 hours of operation (had 'stick?' replaced under warranty)

We call the Anlasser the starter motor. I am not so sure about the 'Stock' but the client had a 'stick-like' component replaced under warranty.
I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search