angeschnittenes Zungenfutter

Englisch translation: trimmed tongue lining

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:angeschnittenes Zungenfutter
Englisch Übersetzung:trimmed tongue lining
Eingetragen von: Kim Metzger

08:07 Aug 1, 2002
Übersetzungen Deutsch > Englisch [PRO]
Marketing - Textilien/Kleidung/Mode / men's fashion
Deutsch Begriff oder Satz: angeschnittenes Zungenfutter
At 3 in the morning I'm just about finished with a rush job and they throw this at me.

Hier findet man Maßschneiderattribute der 50-er und 60-er Jahre wie angeschnittenes Zungenfutter, Augenknopfloch mit Blumenspange, knöpfbare Ärmelschlitze sowie feinste Hand-Zierstich-Optik. Die Liebe zum Detail ist überhaupt eines der Hauptattribute von "Helmut
Kim Metzger
Mexiko
Local time: 06:21
cut tongue lining
Erklärung:
In a textile context, "Futter" generally means "lining". I did a Yahoo search for "tongue lining", and there were many hits for the phrase in your context. So I think there's no doubt that "Zungenfutter" is "tongue lining".

I'm a little less certain on "angeschnitten", but "anschneiden" generally only means "cut". Or maybe it's "trimmed". That one might need more work. But I'm quite positive about the translation of "Zungenfutter".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 08:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Another meaning of \"anschneiden\" is \"truncate\". \"Truncated tongue lining\" really doesn\'t sound right, but \"truncate\" and \"trim\" are reasonably similar semantically, so the lining might be trimmed, or shortened in some way. Sorry I can\'t be a bit more definite on \"angeschnitten\".
Ausgewählte Antwort von:

Rowan Morrell
Neuseeland
Local time: 00:21
Grading comment
Thanks Rowan. I got the translation out.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1cut tongue lining
Rowan Morrell


  

Antworten


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
cut tongue lining


Erklärung:
In a textile context, "Futter" generally means "lining". I did a Yahoo search for "tongue lining", and there were many hits for the phrase in your context. So I think there's no doubt that "Zungenfutter" is "tongue lining".

I'm a little less certain on "angeschnitten", but "anschneiden" generally only means "cut". Or maybe it's "trimmed". That one might need more work. But I'm quite positive about the translation of "Zungenfutter".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-01 08:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Another meaning of \"anschneiden\" is \"truncate\". \"Truncated tongue lining\" really doesn\'t sound right, but \"truncate\" and \"trim\" are reasonably similar semantically, so the lining might be trimmed, or shortened in some way. Sorry I can\'t be a bit more definite on \"angeschnitten\".

Rowan Morrell
Neuseeland
Local time: 00:21
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Grading comment
Thanks Rowan. I got the translation out.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sara Noss: Just a thought, but would 'tapered' be a useful alternative to trimmed or truncated?
31 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search