May 12, 2022 09:03
2 yrs ago
29 viewers *
Deutsch term

aus Gründen der Zumutbarkeit

Deutsch > Französisch Rechts- und Patentwesen Archäologie
Il est question de fouilles archéologiques d'urgence.

"Solche Grabungen werden z.B. im Vorfeld von Baumaßnahmen nötig, wenn aus Gründen der Zumutbarkeit keine Erhaltung der archäologischen Fundstelle gefordert werden kann."


J'imagine que l'idée est qu'on ne peut pas préserver le site parce qu’on a par exemple décidé d'y construire une autoroute et donc à la place on décide d'une fouille d'urgence. Mais impossible de trouver un équivalent à "aus Gründen der Zumutbarkeit" . Peut-être "dans l'intérêt général" mais ça reste assez éloigné...

Des idées ?
Proposed translations (Französisch)
4 +1 Il serait déraisonnable que

Discussion

Schtroumpf May 12, 2022:
+ autres solutions IATE donne encore : acceptabilité (pour le voisinage, d'un emploi...).
Mais je trouverais presque plus élégant de retourner l'énoncé ainsi :
... lorsque la conservation du site archéol. occasionnerait trop de gêne pour être envisageable.
"Être exigé" est par ailleurs l'une de ces formes passives dont raffolent les Allemands mais qui paraissent vite lourdes en français - d'autant plus qu'on s'abstient de dire QUI exige qqc.
Isabelle Cluzel May 12, 2022:
je le comprends comme "la préservation du site archéologique ne peut être raisonnablement exigé"

Proposed translations

+1
1 Stunde

Il serait déraisonnable que

En l espèce eu égard à la construction de la route il serait déraisonnable de préserver le site.
Cordialement
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE : Oui, surtout en Suisse, on parle de "raisonnable/déraisonnable".
55 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search