Mar 3, 2016 11:02
8 yrs ago
2 viewers *
German term

Abnahme

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de maintenance
Bonjour,

Je traduis actuellement un contrat de maintenance.

J'ai des doutes concernant la traduction de "ab Abnahme".

Contexte :
-Start Wartungspflicht: Ab Abnahme.
-Ab Abnahme erfolgen Aufwendungen für Support und Wartung auch während der Garantiezeit...
-...wurde beim Vertragsabschluss mit XXX definiert, dass ab Abnahme ein Wartungsvertrag mit XXX dann abgeschlossen werden soll.

J'ai pensé à "Dès réception" ou "après réception" mais je ne suis pas totalement convaincu.

Merci à vous.

Cordialement,

Vincent

Discussion

Réception avec les collègues - l'un des rares mots non maux...
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2016:
Jutta meine Einstellung war nicht auf Dich gemünzt.
Vincent Briois (asker) Mar 3, 2016:
Vielen Dank für Ihre Hilfe !
Jutta Deichselberger Mar 3, 2016:
@ Renate Klar war's klar - ich hab dich ja nur bestätigt:-)
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2016:
natürlich, Jutta, ich dachte, dass das klar war
Jutta Deichselberger Mar 3, 2016:
Réception Hier ist die Maschinenabnahme gemeint, und die heißt auf F réception:-)
Vincent Briois (asker) Mar 3, 2016:
J'ai pensé également à "après acceptation" (du contrat)
ccmga Mar 3, 2016:
retrait ?
Sabine Ide Mar 3, 2016:
Avec Renate ...
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2016:
mais si, mais si -
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search