den «Speck durch den Mund» ziehen

Französisch translation: mettre l'eau à la bouche

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:den «Speck durch den Mund» ziehen
Französisch Übersetzung:mettre l'eau à la bouche
Eingetragen von: ouistiti

07:16 Aug 8, 2006
Übersetzungen Deutsch > Französisch [Nicht-PRO]
Sonstige
Deutsch Begriff oder Satz: den «Speck durch den Mund» ziehen
Bonjour!

Quelqu'un connaitrait-il le sens de cette expression (suisse)?
Voici le contexte: "Das Komitee traf sich in Paris und zog 50 Journalisten den Speck durch den Mund"

Merci
ouistiti
Local time: 18:51
mettre l'eau à la bouche
Erklärung:
Mais à mon avis, "den Speck durch den Mund ziehen" a une connotation plutôt négative, dans le sens de leur mettre l'eau à la bouche puis les laisser sur leur faim...
Ausgewählte Antwort von:

ni-cole
Schweiz
Local time: 18:51
Grading comment
Merci Nicole!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
1 +5mettre l'eau à la bouche
ni-cole
1note sur ce terme
lorette


  

Antworten


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Zustimmung (Netto): +5
mettre l'eau à la bouche


Erklärung:
Mais à mon avis, "den Speck durch den Mund ziehen" a une connotation plutôt négative, dans le sens de leur mettre l'eau à la bouche puis les laisser sur leur faim...

ni-cole
Schweiz
Local time: 18:51
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 68
Grading comment
Merci Nicole!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Platary (X): Explication : jemandem den Mund wässrig machen; jemandem Appetit auf etwas machen; ohne echtes Probieren jemandes Interesse an etwas Unbekanntem wecken
32 Min.
  -> merci Olivier!

Zustimmung  lorette
33 Min.
  -> merci Lorette!

Zustimmung  Geneviève von Levetzow
1 Stunde
  -> merci Geneviève!

Zustimmung  Jutta Deichselberger
1 Stunde
  -> merci Jutta!

Zustimmung  Marion Hallouet
3 Stunden
  -> merci Marion!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
note sur ce terme


Erklärung:
Redensart
jemandem den Speck durch den Mund ziehen

Erläuterung
jemandem den Mund wässrig machen; jemandem Appetit auf etwas machen; ohne echtes Probieren jemandes Interesse an etwas Unbekanntem wecken

"Mettre en appétit", "mettre l'eau à la bouche" sont bien les équivalents français.

Umgangssprachlich




    Quelle: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemand...
lorette
Frankreich
Local time: 18:51
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 351
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search