Mar 9, 2010 08:09
14 yrs ago
Deutsch term
antischaummittel
Deutsch > Ungarisch
Technik
Technik (allgemein)
excel felsorolás szintén, én anti habnak fordítanám. Láttam neten Schaummittel van a tűzoltóknak is.
Proposed translations
(Ungarisch)
4 +6 | habzásgátló (szer) |
Melinda Zimmermann
![]() |
4 +1 | habképződésgátló |
Tamás Mátyás Kreisz
![]() |
Proposed translations
+6
2 Min.
Selected
habzásgátló (szer)
Magyarul szerintem ez a habzásgátló szer.
Peer comment(s):
agree |
egerhazi
2 Min.
|
agree |
Anna Maria Arzt
3 Min.
|
agree |
Andras Szekany
38 Min.
|
agree |
Fabian Fanton
: habzásgátló (elsősorban medencetisztításban hallotam, ott következetesen így)
1 Tag 8 Stunden
|
agree |
Andras Kovacs
: igen, habzásgátló mégpedig vegyipari, nem pedig élelmiszeripari (Schaumverhüter/Entschäumer)
1 Tag 12 Stunden
|
agree |
Bill Balla
3 Tage 8 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 Min.
habképződésgátló
Ez így sokszor előfordul és szerintem bevett szakkifejezés
--------------------------------------------------
Note added at 13 perc (2010-03-09 08:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem attól függ a helyes megoldás, hogy milyen szavak szerepelnek amúgy az Excel-táblában, mi a témakör. Én speciel ezt a kifejezést szennyvíztechnikai szakterületen hallottam és használom. Az ülepítő/derítő medencékben tárolt szennyvíz felületén sokszor különböző vegyszerek hatására hab képződik, ami ellen habképződés-gátló szereket illetve technikákat alkalmaznak. Amennyiben a téma inkább műszaki jellegű, akkor én ezt mondanám, ha inkább például tisztító-/mosószerekkel kapcsolatos, inkább a habzásgátlót.
--------------------------------------------------
Note added at 13 perc (2010-03-09 08:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem attól függ a helyes megoldás, hogy milyen szavak szerepelnek amúgy az Excel-táblában, mi a témakör. Én speciel ezt a kifejezést szennyvíztechnikai szakterületen hallottam és használom. Az ülepítő/derítő medencékben tárolt szennyvíz felületén sokszor különböző vegyszerek hatására hab képződik, ami ellen habképződés-gátló szereket illetve technikákat alkalmaznak. Amennyiben a téma inkább műszaki jellegű, akkor én ezt mondanám, ha inkább például tisztító-/mosószerekkel kapcsolatos, inkább a habzásgátlót.
Note from asker:
Ezek a szavak, amiket kérdezek, csak összefoglaló nevén ipari jogi szavak. Szavak egymás mellett, vagy önállóan, vagy német nyelven kötőjellel stb. különböző verziókkal pl. Antischaummittel für Spritzverfahren Geräte, Antischaummittel für Spritzverfahren Maschinenbau, Antischaummittel für Spritzverfahren Metallverarbeitung, Antischaummittel Geräte Tehát szavak, amivel a google-ban lehet keresni |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: nem kötőjellel?
3 Min.
|
Köszönöm, de valóban kötőjellel kéne írni.
|
Discussion
Természetesen a habzást gátoljuk, fékezzük, a habot meg letörjük.
Engem viszont elbizonytalanítottatok a helyesírásban!
Az ilyen szerek használatának a célja a meglévő hab letörése és új hab képződésének meggátlása ill. mérséklése. Habgátlószer, habzásgátló szer, habképződésgátló szer - mind jó szerintem, csak utóbbi egy kicsit hosszabb annál, mint amennyit jelent. Annyira persze nem hosszú, hogy kötőjellel kellene írni. Háromtagú összetett szó, hat szótaggal, szerintem simán egybeirandó. Főnevesítve is használják, mint a gépkocsivezetőt ("adjunk hozzá habképződésgátlót"). Nem jól mondom?