May 11, 2012 14:06
12 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

Proposed translations

+3
23 Min.
Selected

dopo un Bauma ci si prepara subito per il prossimo/successivo

guarda qui:
Wir können mit stolz auf einige Großereignisse zurückblicken. 2010 war BAUMA Jahr und das merkte man schon im Februar.
Die ganze Branche war in Aufregung. Als wir dann endlich in München starten wollten kam die Aschewolke. Doch selbst ein Vulkanausbruch konnte nicht verhindern, dass die BAUMA 2011 wieder einmal ein riesiger Erfolg war.
Ausruhen war für viele nicht möglich denn "Nach der BAUMA ist vor der BAUMA!!"

http://www.f-air-tec.de/news/archiv/
Peer comment(s):

agree zerlina : a me Bauma nn dice niente e se vada tenuto tradurrei letteralmente, bello corto:-))
55 Min.
manco io la conoscevo, ma è una fiera importantissima! grassie :)
agree ossidiana : se si vuole evitare proverbio, certo!, se no anche vedi sotto
1 Stunde
grazie cara!
agree Sara Negro
1 Tag 1 Stunde
dai che ci facciamo un Bauma!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
24 Min.

all'insegna del/dato (o: siccome) che "chi ben comincia è a metà del Bauma"... - vedi spiegatio

Letteralmente sarebbe "Dopo il Bauma è prima del Bauma", sulla falsariga della celeberrima (in area calcistico-teutonica, perlomeno) frase coniata da Sepp Herberger (c.t. della nazionale tedesca di calcio, appunto).

"Nach dem Spiel ist vor dem Spiel" bedeutet, dass man sich nicht auf dem erreichten ausruhen solle oder auch, dass man über ein verlorenes Spiel nicht zuviel grübeln soll. Dann nach einem Spiel steht man ja schon vor dem nächsten und da kann man es besser machen oder das Erreichte wiederholen.

Senza Padroni Quindi Romanisti - La canzone del giorno
freeforumzone.leonardo.it/.../D8632316.html - Diese Seite übersetzen
30 Beiträge - 6 Autoren - 16. Juni 2009
... una delle famose frasi del mitico tecnico sepp herberger: "nach dem spiel ist vor dem spiel", "dopo la partita è prima della partita". eccovi le ...

il bernina: Tutti felici e consapevoli del futuro impegno
archivio.ilbernina.ch/article.php3?id_article... - Diese Seite übersetzen
8 lug 2008 – ... ebbe modo di dire: "Dopo la partita è prima della partita" e cioè l'ottenimento del marchio UNESCO è una tappa, farne qualcosa di concreto, ...

Alla luce di quanto esposto sopra, non mi pare che il gioco di parole abbia molto senso, in questo caso - credo l'abbiano adottato perché suona bene e basta. E in italiano non so quanti colgano l'allusione calcistica.
Dal contesto, mi pare peraltro di capire che il messaggio sia: ci portiamo avanti coi lavori, abbiamo già cominciato a darci da fare per l'evento. Da dove la mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-11 14:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

ahh, adesso ho capito cosa intendevano, allora rilancio con: "dopo un Bauma ne viene un altro"
Peer comment(s):

agree zerlina : sip o yep per l'ultima option:-)schmaussis
55 Min.
sbaciuks, miciolina :-)
agree ossidiana : Per me sì la seconda, o anche magari, per mantenere il detto: "Un Bauma tira l'altro"
1 Stunde
bellaaaaaaaa :-))
agree Ivana Giuliani
6 Stunden
grazie, Ivana :-))
agree Sara Negro : la seconda che hai scritto... saluti baumeschi! :o)
1 Tag 1 Stunde
ma... bau! :-)))
Something went wrong...
1 Stunde

La (fiera) Bauma non si ferma mai

un'alternativa

oppure:
Finita una Bauma, se ne prepara un'altra
Something went wrong...
+1
5 Stunden

La fine del Bauma è l'inizio del Bauma (successivo)

o anche "... del prossimo Bauma" o "Alla fine del Bauma inizia/ricomincia il Bauma"
Oppure si potrebbe rendere con "chiusura/apertura" o relativi verbi.
Qualche proposta per cercare di mantenere il gioco di parole senza spiegarlo e lasciargli l'aspetto di una citazione. Il contesto poi chiarisce che si tratta dei preparativi per la nuova edizione.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-11 20:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che la frase originale suoni inconsueta e da interpretare anche per un madrelingua, perché a prima vista identifica due termini antitetici. La citazione non sarebbe diventata famosa se fosse stata esposta in modo normale ed esplicativo. Mi sembra valga la pena di mantenere in qualche modo l'antitesi in italiano, e magari anche la ripetizione (visti i termini antitetici, tutto ci si aspetta eccetto la ripetizione!). Anzi, ripensandoci, non metterei nemmeno "successivo" o "prossimo" perché smorzano l'incisività e lapidarietà dell'originale.
Altre proposte:
"Si chiude un Bauma, si apre un Bauma" (inatteso, se si pensa a "si chiude una porta, si apre un portone")
"Usciti dal Bauma, si entra nel Bauma"
"Quando il Bauma si ferma, parte il Bauma"
"La conclusione del Bauma è il principio del Bauma"
eccetera...
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : metterei un "già": La fine del Bauma è già l'inizio del Bauma!
23 Stunden
già, grazie mille :)
Something went wrong...
6 Stunden

dopo il Bauma è (come) prima del Bauma

pensandoci e ripensadoci rimarrei più vicina al testo tedesco, personalmente
vuole riprendere una citazione, e non mi allontanerei più di tanto

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2012-05-11 20:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dal 6 all'8 aprile 2011 a Stoccarda avrà luogo la Fiera leader mondiale di macchine e impianti usati – ampliamento del bacino di utenza e della nomenclatura

http://www.mtm-online.it/subfornitura/news.php?newsid=224
„Dopo il gioco è prima del gioco“ (ovvero: dopo un gioco, vinto o perso che sia, ne viene un altro che sarà quello giusto.) L'attuale saggezza dei giocatori di calcio, soprattutto nell'anno dei campionati mondiali, può essere adattata anche al business fieristico. Dopo la RESALE 2010 è prima della RESALE 2011.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-05-12 11:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://ratgeber.car4you.ch/benvenuti-a-ginevra.html
Something went wrong...
1 Tag 22 Stunden

..."morto un BAUMA se ne fa un altro"...

Beh si tratta sicuramente di una citazione piuttosto scherzosa.
Ma sono d'accordo con Adami, in Italia pochissimi potrebbero capire il gioco di parole, implicito nella versione tedesca.
Altrimenti sono chiaramente giuste anche tutte le traduzioni date da Monica, Giovanna, Danila e Katia.
Si tratta di vedere quale ti suona meglio.
Something went wrong...
2 Tage 19 Stunden

Ed è subito Bauma...

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni20 ore (2012-05-14 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

o forse
Ed è subito, di nuovo Bauma...
Something went wrong...

Reference comments

20 Min.
Reference:

citazione calcistica

guarda qui:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing/205864...
e qui:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sepp_Herberger
il senso è che finita una partita/manifestazione (immagino si tratti di una fiera) già si inizia a preparare quella successiva
Peer comments on this reference comment:

agree AdamiAkaPataflo : :-))
8 Min.
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search