Aug 17, 2006 12:47
17 yrs ago
Deutsch term
die Wahrheit/den einzig richtigen Weg für sich pachten
Deutsch > Italienisch
Sonstige
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Kein Mensch hat die Wahrheit oder den einzig richtigen Weg für sich gepachtet.
Suggerimenti?
Non c'è molto contesto....si parla di un seminario e del fatto di condividere le proprie idee con gli altri ....di non tenerle per sé...
Grazie..
Suggerimenti?
Non c'è molto contesto....si parla di un seminario e del fatto di condividere le proprie idee con gli altri ....di non tenerle per sé...
Grazie..
Proposed translations
+1
46 Min.
Selected
avere in tasca la verità/l'unica via giusta
quando ero al liceo era quello che gli studenti cristiani si sentivano diredai "rivoluzionari": ma voi pensate di avere la verità in tasca! non so se sia rimasto in uso, negli anni 70/80 era molto diffiuso!
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-08-17 13:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
la posizione delle parole però è: "avere la verità in tasca" e non come ho scritto nella risposta! ciao
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2006-08-17 13:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
la posizione delle parole però è: "avere la verità in tasca" e non come ho scritto nella risposta! ciao
Peer comment(s):
agree |
Margherita Bianca Ferrero
: a me richiama corsi di new age e spiritualità. ciao!
1 Stunde
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 Min.
Nessun uomo ha l'esclusiva della verità ....
Kein Mensch hat die Wahrheit oder den einzig richtigen Weg für sich gepachtet
Nessun uomo ha l'esclusiva della verità o dell'unica via da percorrere
Nessun uomo ha l'esclusiva della verità o dell'unica via da percorrere
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Carboni Riehn
: mi piace, ma userei "nessuno" (senza uomo) ciao
36 Min.
|
grazie, credo tu abbia ragione, suona meglio!
|
14 Min.
nessuno è a piena conoscenza della verità/conosce la strada giusta che porta alla verità
"etw. für sich gepachtet haben" vorrebbe dire "avere il monopolio su qualcosa"...ma farei una traduzione più libera.
Ciao e buon lavoro !!! :-)
Ciao e buon lavoro !!! :-)
Discussion