Herr Tüchtig

Italienisch translation: Signor Primo-della-classe

10:11 Aug 29, 2004
Übersetzungen Deutsch > Italienisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Deutsch Begriff oder Satz: Herr Tüchtig
Sto lavorando a una traduzione di elementi per coperture.

A un certo punto c'è un giochino di abilità (è un sito web): bisogna aiutare il sig. Tüchtig a terminare la copertura del tetto della sua nuova casa.

Come chiamenreste il sig. Tüchtig?
Sig. Capace? Idee?
Laura Di Santo
Italien
Local time: 16:08
Italienisch Übersetzung:Signor Primo-della-classe
Erklärung:
Signor Sofartutto (non tuttofare che è cosa ben diversa, neanche tanto positivo) l'ho anche visto da qualche parte come Signor Bravo-bravissimo (accessibile per comprensione anche agli stranieri

peccato che nessuno abbia a che fare col tetto, mi spiace

Ausgewählte Antwort von:

smarinella
Italien
Local time: 16:08
Grading comment
Ringrazio Wilma, Annelore e Sergio per i loro commenti. Dopo molte valutazioni e in base al contesto ho preferito mettere "Bravoecapace", non senza qualche perplessitÁ
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1Signor Primo-della-classe
smarinella
3Sig. Copritetto
Befanetta81


Diskussionseinträge: 1





  

Antworten


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Herr Tüchtig
Sig. Copritetto


Erklärung:
Solo un'idea....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-29 10:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sig. Valente, Sig. Competente



Befanetta81
Italien
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

56 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Herr Tüchtig
Signor Primo-della-classe


Erklärung:
Signor Sofartutto (non tuttofare che è cosa ben diversa, neanche tanto positivo) l'ho anche visto da qualche parte come Signor Bravo-bravissimo (accessibile per comprensione anche agli stranieri

peccato che nessuno abbia a che fare col tetto, mi spiace



smarinella
Italien
Local time: 16:08
Muttersprache: Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 18
Grading comment
Ringrazio Wilma, Annelore e Sergio per i loro commenti. Dopo molte valutazioni e in base al contesto ho preferito mettere "Bravoecapace", non senza qualche perplessitÁ

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sergio Mangiarotti: Signor Bravino?...-) - Dipende, "bravino" è uno che se la cava bene, che riesce a superare le difficoltà (non vuol mica dire "bravo in misura minore"..-)
21 Stunden
  -> beh, allora neanche i prodotti sarebbero poi tanto super...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search