Deutsch E-mail - lauradisanto (at) alice.it Skype - Laura Di Santo DIRITTO E GIURISPRUDENZA
Diritto civile
Diritto societario: statuti societari (soc. di persone e di capitali) , atti costitutivi (soc. di persone e di capitali), rapporti integrali Due Diligence, protocolli d?intesa, verbali d'assemblea, atti vari registro delle imprese, licenze, condizioni commerciali, ecc.;
Diritto contrattuale: compravendita di immobili, agenzia, factoring, fideiussioni, leasing, appalti, fornitura, lavoro, modifiche contrattuali, patti compromissori, ecc.;
Documenti legali di varia natura: delibere della CE, sentenze, atti di precetto, verbali di udienza, atti per cause civili (lavoro, insolvenza), dichiarazioni di conformità, brevetti, gare d?appalto, norme di sicurezza sul lavoro, ingiunzioni di pagamento, attestati, risarcimenti, documenti della Corte Arbitrale Internazionale per il Commercio;
Altri atti notarili: apostille, autentiche di firma, procure, certificati, ecc.
Asseverazione e legalizzazione
INDUSTRIA E TECNOLOGIA
Cataloghi e libretti d'installazione, uso e manutenzione
Documentazione di cantiere
Brevetti
Siti web.
Preferenze: ingegneria civile, edilizia, appalti, sicurezza sul lavoro e legge 626, elettrodomestici, ottica, meccanica, orologi, oreficeria, gioielleria, vela...
ARTE E ARCHITETTURA INDUSTRIA ALIMENTARE E GASTRONOMIA TURISMO SCIENZE NATURALI, UMANE E UMANISTICHE
Preferenze: scienza della comunicazione, pedagogia, psicologia, archeologia, linguistica, letteratura fiabesca.
Qualifiche:
1995 Laurea in Lingue e Letterature straniere moderne, voto finale: 110/110 e lode. Premiata con 4 assegni annuali per merito.
Master:
2006 Master in traduzione giuridica specializzata, combinazione DE<>IT, giudizio finale: ottimo
Corsi e seminari:
2006 Seminario AITI Wordfast (intermedio)
2006 Seminario AITI Business on-line
2005 Seminario AITI "Selfmarketing e comunicazione"
2004 Seminario AITI "Time managment"
2003 Seminario AITI "L'importanza della revisione nel processo traduttivo"
1989-93 3 corsi intensivi sul tema "Comunicazione e influenzamento"
1992-93 2 corsi avanzati di "Lingua e letteratura russa" presso l'Università di S. Pietroburgo
Traduttrice
freelance dal 1995.
Esperienze specifiche documentabili a richiesta.
Guida turistica autorizzata per le lingue italiana e tedesca
"Cuoca" per passione.
Il mio
curriculum vitae è disponibile su richiesta.
Invia un messaggio e-mail: Übersetzungen ins Italienische
Sprachberatung
Hauptsächliche Fachbereiche: RECHTSWESEN
Zivilrecht, Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, Insolvenzrecht, Rechtsstreitigkeiten, Notariatsrecht
Gesellschaftsrecht: Satzungen (Kapital- und Personengesellschaften), Gesellschaftsverträge (Kapital- und Personengesellschaften), Due Diligence Berichten, Gesellschafts, Versammlungsprotokolle, u.s.w.
Vertragsrecht: Kauf-, Handelsvertreter-, Leasing-, Franchise-, Werk-, Maklerverträge, u.s.w.
Geschäftsbedingungen, Urteile, Prozessunterlagen, Handelsregisterauszüge, Protokolle, notarielle Urkunden aller Art, Bescheinungen, Patente, Arbeitssicherheitsbestimmungen, u.a.;
Beglaubigung und Legalisation
INDUSTRIE UND TECHNOLOGIE
Bevorzugte Bereiche: Bauingenieurwesen, Hochbau, Arbeitssicherheit und Unfallschutz, Möbel, Küchen, Elektro-Haushaltsgeräte, Optik, Uhrenbereich, Goldschmiedebereich und Juwelierbereich.
KUNST UND ARCHITEKTUR NAHRUNGSMITTELINDUSTRIE UND GASTRONOMIE TOURISMUS NATUR- UND HUMANWISSENSCHAFTEN
Bevorzugte Bereiche: Kommunikationswissenschaft, Psychologie, Pädagogik, Archäologie, Linguistik, Märchenliteratur.
1995 habe ich sofort nach meinem mit Auszeichnung bestandenen Üniversitätsabschluss mit der freiberuflichen Tätigkeit als Übersetzerin mit den Sprachkombinationen DE>IT, RU>IT begonnen. Dank meiner Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Firmen und Fachagenturen sowie der Teilnahme an Fachseminaren verfüge ich über umfangreiche Erfahrung, insbesondere im Bereich der Übersetzung juristischer Texte.
2006 habe ich den von der Universität Genua angebotenen Master „Fachübersetzung juristischer Texte“ erfolgreich absolviert (Abschlussnote: Ausgezeichnet).
Seit 2005 bin ich als Übersetzerin von juristischen Texten Mitglied des italienischen Übersetzerverbandes AITI .
Ich biete einen professionellen Sprachdienst an, d.h. präzise, fachsprachliche und immer termingerechte Übersetzungen.
Zugelassene Touristenführerin für die deutsche Sprache
mit einer Leidenschaft fürs Kochen!
Mein Lebenslauf ist auf Anfrage verfügbar
Mailen Sie mir!:
Contracts, law, patents, business, management, finances, technology, mechanics, user's manual, tourism, architecture, physics, science, transport.
Proz-Mitglied seit Januar 2003
Membro Proz da gennaio 2003