Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
nach sich ziehen (Konventionalstrafe)
Italienisch translation:
comportare
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Aug 3, 2006 08:54
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
nach sich ziehen (Konventionalstrafe)
Deutsch > Italienisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Ciao a tutti!
Jede Verletzung der Geheimhaltungspflicht zieht je einzeln eine Konventionalstrafe von CHF 20'000.00 nach sich.
[L’agente provvede affinché i suoi eventuali collaboratori assolvano a tale obbligo per l’intera durata del rapporto di lavoro nonché al suo termine]. In caso di violazione dell’obbligo di segretezza, dovrà essere risarcita una penale pari a CHF 20000.00, fatto salvo il risarcimento di ulteriori danni.
Io l'ho messo al passivo.... ma non so se sia giusti. Bisogna essere molto precisi quando si traducono contratti. L'ho messo a passivo perché non mi è chiaro, non tanto il "nache sich ziehen" ma quel "je einzeln"... "ognuno chi?"...
Grazie mille in anticipo...
Jede Verletzung der Geheimhaltungspflicht zieht je einzeln eine Konventionalstrafe von CHF 20'000.00 nach sich.
[L’agente provvede affinché i suoi eventuali collaboratori assolvano a tale obbligo per l’intera durata del rapporto di lavoro nonché al suo termine]. In caso di violazione dell’obbligo di segretezza, dovrà essere risarcita una penale pari a CHF 20000.00, fatto salvo il risarcimento di ulteriori danni.
Io l'ho messo al passivo.... ma non so se sia giusti. Bisogna essere molto precisi quando si traducono contratti. L'ho messo a passivo perché non mi è chiaro, non tanto il "nache sich ziehen" ma quel "je einzeln"... "ognuno chi?"...
Grazie mille in anticipo...
Proposed translations
(Italienisch)
3 +2 | comportare | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
+2
4 Min.
Selected
comportare
ciascuna violazione comporta... e tagli la testa al toro.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-03 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
forse "qualunque violazione" è meglio...
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-03 09:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
forse "qualunque violazione" è meglio...
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
: genau! (qualsiasi violazione.. )
2 Stunden
|
sì, "qualsiasi", stra-genau, farfallina! :-)
|
|
agree |
Manuela Boccignone
: sono d'accordo! Ogni singola violazione...
3 Stunden
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion