Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
im Bunt
Polnisch translation:
w wersji barwnej
Added to glossary by
Daniel Olkowicz
Dec 21, 2022 14:49
1 yr ago
10 viewers *
Deutsch term
im Bunt
Deutsch > Polnisch
Technik
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Okna
Maximale Flügelhöhe im Bunt. Specyfikacja techniczna okien.
Proposed translations
(Polnisch)
3 +1 | w wersji barwnej | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
1 Tag 21 Stunden
Selected
w wersji barwnej
Wniosek z dyskusji.
Po polsku można byłoby powiedzieć żrgonem i skrótowo: "...wysokość skrzydła w barwie/w bieli". Wszyscy w firmie wiedzieliby, o co chodzi. Czytelnicy spoza firmy musieliby dopytać.
Po polsku można byłoby powiedzieć żrgonem i skrótowo: "...wysokość skrzydła w barwie/w bieli". Wszyscy w firmie wiedzieliby, o co chodzi. Czytelnicy spoza firmy musieliby dopytać.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Na moje oko autor używa przymiotnika bunt = barwny jako rzeczownika, dlatego wielka litera na początku.
BTW analogicznie (z zachowaniem należnych proporcji) podwójny przymiotnik "biało-czerwona" bywa używany jako rzeczownik - synonim polskiej flagi:
Projekt „Pod biało-czerwoną” realizowany jest w całej Polsce...
https://www.gov.pl/web/bialoczerwona#/map ,
przy czym w logo tego projektu obydwa przymiotniki zapisane są z wielką literą.
https://amg-fenster.com/wp-content/uploads/2017/05/Allgemein...
Maximale Abmessungen für:
- Flügel in weiß
- Flügel in farbig
Białe mogą być nieco większe. Zapewne niebarwione tworzywo jest wytrzymalsze.
Frazy "im Bunt" nie znalazłem i uważam ją za błąd oryginału.
2. Czy okno "in farbig" ma inne wymiary niż okno tego samego modelu "in weiß"?
Podejrzewam lokalny żargon firmowy. Poprosiłbym producenta o wyjaśnienie, najlepiej z zaznaczeniem tego "Buntu" na rysunku technicznym.
Proszę zauważyć, że jest "im Bunt", nie "in Bunt". Nie można wykluczyć błędu autora (literówka, ortografia itp.).