Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Bescheinigung ueber den schulischen Teil der Fachhochschulreife
Polnisch translation:
Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej
Added to glossary by
Karolina Laurer
Apr 4, 2012 20:36
12 yrs ago
5 viewers *
Deutsch term
Bescheinigung ueber den schulischen Teil der Fachhochschulreife
Deutsch > Polnisch
Medizin
Bildungswesen/Pädagogik
Fachhochschulreife
SMoje pytanie jest nietypowe mianowicie nazwę w/w świadectwa (Oldenburg)przetłumaczyłam dosłownie: "Zaświadczenie o uzyskaniu szkolnej częsci uprawniającej do studiowania w wyższych szkołach zawodowych" Klientka chce studiowac w Polsce i obawia się że bez nagłówka "Świadectwo dojrzałości" dokument ten nie zostanie uznany przez jakiekolwiek polskie uczelnie. Zasugerowała mi więc żeby w tytule tłumaczenia umieścic taka własnie nazwę. Dlaczego więc pisze na dokumencie wyjściowym Bescheinigung a nie Reifezeugnis czy mogę w polskiej wersji napisać Świadecwto dojrzałości???
Prosze o pomoc entence or paragraph where the term occurs, type of document (legal document, formal letter, etc.), target audience, source and target country, dialects, etc.
Prosze o pomoc entence or paragraph where the term occurs, type of document (legal document, formal letter, etc.), target audience, source and target country, dialects, etc.
Proposed translations
(Polnisch)
3 | Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej |
Karolina Laurer
![]() |
Change log
Jun 27, 2012 19:14: Karolina Laurer Created KOG entry
Proposed translations
82 Tage
Selected
Zaświadczenie o ukończeniu szkoły w części edukacyjnej
Jeśli ktoś tylko ukończył tylko „część szkolną” otrzymuje „Bescheinigung”.
Jeśli ktoś ukończył część szkolną i obył praktykę zawodową, otrzymuje „Zeugnis der Fachhochschulreife”.
W Polsce otrzymuje sie świadectwo dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego. Jeśli klientka takiego egzaminu nie zdawała, to byłoby to raczej niezgodne z prawdą.
W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ z dnia 28 maja 2010 r. w sprawie świadectw, dyplomów państwowych i innych druków szkolnych:
§ 8. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: liceum ogólnokształcącego, liceum profilowanego, technikum, uzupełniającego liceum ogólnokształcącego i technikum uzupełniającego oraz absolwent dotychczasowej ponadpodstawowej szkoły średniej, który zdał egzamin maturalny, otrzymuje świadectwo dojrzałości.
§ 11. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: zasadniczej szkoły zawodowej, technikum, technikum uzupełniającego i szkoły policealnej oraz absolwent dotychczasowej szkoły zasadniczej i szkoły średniej zawodowej, który zdał egzamin zawodowy, otrzymuje dyplom.
Jeśli ktoś ukończył część szkolną i obył praktykę zawodową, otrzymuje „Zeugnis der Fachhochschulreife”.
W Polsce otrzymuje sie świadectwo dojrzałości po zdaniu egzaminu maturalnego. Jeśli klientka takiego egzaminu nie zdawała, to byłoby to raczej niezgodne z prawdą.
W ROZPORZĄDZENIU MINISTRA EDUKACJI NARODOWEJ z dnia 28 maja 2010 r. w sprawie świadectw, dyplomów państwowych i innych druków szkolnych:
§ 8. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: liceum ogólnokształcącego, liceum profilowanego, technikum, uzupełniającego liceum ogólnokształcącego i technikum uzupełniającego oraz absolwent dotychczasowej ponadpodstawowej szkoły średniej, który zdał egzamin maturalny, otrzymuje świadectwo dojrzałości.
§ 11. 1. Absolwent szkoły ponadgimnazjalnej: zasadniczej szkoły zawodowej, technikum, technikum uzupełniającego i szkoły policealnej oraz absolwent dotychczasowej szkoły zasadniczej i szkoły średniej zawodowej, który zdał egzamin zawodowy, otrzymuje dyplom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuję
Taką tez podjęłam decyzję i myślę że klientka chciała mnie oszukać prosząc o zmianę tłumaczenia"
Something went wrong...