Wir lassen Sie nicht im Regen stehen

Polnisch translation: Wybawimy Państwa z kłopotu

09:27 Jun 12, 2007
Übersetzungen Deutsch > Polnisch [PRO]
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Deutsch Begriff oder Satz: Wir lassen Sie nicht im Regen stehen
z oferty zakładu naprawczego (samochody), potrzebny zgrabny polski zamiennik
Urszula Kołodziej
Local time: 10:47
Polnisch Übersetzung:Wybawimy Państwa z kłopotu
Erklärung:
lub: "My wybawimy..." lub "Rozwiążemy Państwa kłopot". Biorąc pod uwagę, że w marketingu chętnie się mówi o usłudze/produkcie jako o rozwiązaniu problemu klienta, to może jest to całkiem niezłe. Brzmi też po ludzku. Gość ma zepsuty samochód czy olej trzeba wymienić no i ma kłopot a oni mu pomagają.
"Lody" też mi się jednak podobają.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-06-12 14:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie! Zatem może "Na kłopoty X" - jeśli nazwa zakładu tu w miarę pasuje (np. jest nazwiskiem). Mi się podoba! Tylko czy Bednarski na pewno rozwiąwywał problemy? Trzeba by sprawdzić, bo ja nie pamiętam już treści.
Analogicznie do kłopotu przyszło mi jeszcze na myśl: "rozwiążemy Państwa problem", ale na pewno nie jest to tak spektakularne jak "Bednarski".
Ausgewählte Antwort von:

skowronek
Deutschland
Local time: 10:47
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Faktycznie lód jest najlepszym odpowiednikiem, ale punkty dla skowronka i Bednarskiego.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +3Nie zostawimy Państwa na lodzie
Aleksandra Kwasnik
4 +1Wybawimy Państwa z kłopotu
skowronek
3 +1Nie zostawimy Państwa w potrzebie
james18
3Z nami zawsze dotrzesz do celu
Joanna Łuczka


  

Antworten


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Nie zostawimy Państwa na lodzie


Erklärung:
propo



Aleksandra Kwasnik
Deutschland
Local time: 10:47
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Też o tym pomyślałam, tylko że lód będzie się kojarzył z zimą, a oni tacy mili przez cały rok są :)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  james18
6 Stunden

Zustimmung  Crannmer
7 Stunden

Zustimmung  Szymon Metkowski
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

35 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Z nami zawsze dotrzesz do celu


Erklärung:
Z nami zawsze dotrzesz do celu

Joanna Łuczka
Polen
Local time: 10:47
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Wybawimy Państwa z kłopotu


Erklärung:
lub: "My wybawimy..." lub "Rozwiążemy Państwa kłopot". Biorąc pod uwagę, że w marketingu chętnie się mówi o usłudze/produkcie jako o rozwiązaniu problemu klienta, to może jest to całkiem niezłe. Brzmi też po ludzku. Gość ma zepsuty samochód czy olej trzeba wymienić no i ma kłopot a oni mu pomagają.
"Lody" też mi się jednak podobają.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-06-12 14:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie! Zatem może "Na kłopoty X" - jeśli nazwa zakładu tu w miarę pasuje (np. jest nazwiskiem). Mi się podoba! Tylko czy Bednarski na pewno rozwiąwywał problemy? Trzeba by sprawdzić, bo ja nie pamiętam już treści.
Analogicznie do kłopotu przyszło mi jeszcze na myśl: "rozwiążemy Państwa problem", ale na pewno nie jest to tak spektakularne jak "Bednarski".

skowronek
Deutschland
Local time: 10:47
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Dziękuję wszystkim. Faktycznie lód jest najlepszym odpowiednikiem, ale punkty dla skowronka i Bednarskiego.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Na kłopoty Bednarski, był taki film. :)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  aerduch: jest to konkretna obietnica, bo przeczenie "nie" mózg często pomija i pozostaje...
8 Stunden
  -> O, dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Nie zostawimy Państwa w potrzebie


Erklärung:
chociaż na lodzie najbardziej mi się podoba

james18
Polen
Local time: 10:47
Muttersprache: Polnisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Crannmer
46 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search