Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Rechtskandidat
Polnisch translation:
prawnik dyplomowany
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Mar 23, 2009 08:25
15 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Rechtskandidat
Deutsch > Polnisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
To absolwent prawa, który zdał Egzamin Państowy I. stopnia. Czyli jeszcze nie aplikant i już nie student. Zdaję sobie sprawę, że ze względu na różnice w systemie edukacji prawnej w de i pl na odpowiednik nie ma co liczyć, także mój pomysł to tłumaczenie dosłowne z przypisem. Ale może ktoś ma lepszy?
Proposed translations
(Polnisch)
4 | prawnik dyplomowany | Ryszard Jahn |
Change log
Mar 25, 2009 10:40: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
1 Stunde
Selected
prawnik dyplomowany
jest do faktycznie synonimicznie do #Diplom-Jurist#
Sprawdź jak to się ma w edukacji pol.-niem. prawników
(link)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  12 godz. (2009-03-24 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
An: A.B.
I faktycznie tak jest, bo to termin taki sobie nieunormowany.
Ale musi #ta osoba# być po studiach prawniczych. Czyli ten#dyplomowany# jest tu ok.
- tak jak (ale lingwistycznie tylko) aspirant, ubiegający się itp. - ale a. już się w PL "zdążyło zająć", a forma imiesłowowa jest w PL mało akceptowalna.
A że R.k. i Dipl.-J. można ze sobą połączyć, to nawet gdzieś widziałem w necie.
Pozdrawiam serdecznie...
Sprawdź jak to się ma w edukacji pol.-niem. prawników
(link)
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  12 godz. (2009-03-24 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
An: A.B.
I faktycznie tak jest, bo to termin taki sobie nieunormowany.
Ale musi #ta osoba# być po studiach prawniczych. Czyli ten#dyplomowany# jest tu ok.
- tak jak (ale lingwistycznie tylko) aspirant, ubiegający się itp. - ale a. już się w PL "zdążyło zająć", a forma imiesłowowa jest w PL mało akceptowalna.
A że R.k. i Dipl.-J. można ze sobą połączyć, to nawet gdzieś widziałem w necie.
Pozdrawiam serdecznie...
Note from asker:
Po "przepytaniu" wszystkich znajomych prawników, którzy nigdy o takim terminie nie słyszeli, zadzwoniłam do urzędu, który owy dokument wydał i dowiedziałam się, że Rechtskanditat to .... nikt. Czyli po prostu osoba stawająca do egzaminu z jakiejś tam dziedziny prawa i że równie dobrze mogłoby w tym miejscu być napisane Pan/Pani. Ot niemiecka nomenklatura urzędnicza. Mojego problemu tłumaczeniowego informacja ta niestety nie rozwiązała :( |
Jednak nie, dyplomowanym Rechtskandidat staje się dopiero po zdaniu egzaminu. Przetłumaczyłam to jako "przystępujący do egzaminu prawniczego" i tyle :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Kommentar:
"da cand. iur. mE aber keine Berufsbezeichnung
ist, kann sich auch jeder Depp so nennen "