Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Signifikant und Signifikat
Polnisch translation:
signifiant i signifié (lub: signifie)
Added to glossary by
Aleksandra Kwasnik
Apr 28, 2005 21:15
19 yrs ago
Deutsch term
Signifikant und Signifikat
Deutsch > Polnisch
Sonstige
Linguistik
Semiotik
Die Wirkung eones Zeichens wird zudem von seiner Einheit aus Signifikant (Ausdruck/Bezeichnende) und Signifikat (Inhalt/Bezeichnetem) bestimmt.
Proposed translations
(Polnisch)
4 +5 | signifiant i signifié | Aleksandra Kwasnik |
4 | signifikant i sygnifikat | Grażyna Lesińska |
4 | desygnat (referent) i denotat | cynkol |
Change log
Apr 28, 2005 22:24: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
38 Min.
Selected
signifiant i signifié
Signifikant = signifiant
Signifikat = signifié (albo signifie - w polskiej wersji)
Uzylabym tutaj oryginalnych wyrazen Lacan'a, sa one uzywane (w niemieckim) wymiennie z niemieckimi odpowiednikami.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-28 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Tez: \"Oznaczajacy\" i \"oznaczony\" (http://www.opoka.org.pl/biblioteka/I/IK/zwolinski-slowo-01.h...
lub: \"znaczacy\" i \"znaczony\"
(http://venus.ci.uw.edu.pl/~rubikon/Nr5/rogow.htm)
Ale uzylabym raczej francuski odpowiednik.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-28 21:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Tez: \"Oznaczajacy\" i \"oznaczony\" (http://www.opoka.org.pl/biblioteka/I/IK/zwolinski-slowo-01.h...
lub: \"znaczacy\" i \"znaczony\"
(http://venus.ci.uw.edu.pl/~rubikon/Nr5/rogow.htm)
Ale uzylabym raczej francuski odpowiednik.
Signifikat = signifié (albo signifie - w polskiej wersji)
Uzylabym tutaj oryginalnych wyrazen Lacan'a, sa one uzywane (w niemieckim) wymiennie z niemieckimi odpowiednikami.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-28 21:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Tez: \"Oznaczajacy\" i \"oznaczony\" (http://www.opoka.org.pl/biblioteka/I/IK/zwolinski-slowo-01.h...
lub: \"znaczacy\" i \"znaczony\"
(http://venus.ci.uw.edu.pl/~rubikon/Nr5/rogow.htm)
Ale uzylabym raczej francuski odpowiednik.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-28 21:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Tez: \"Oznaczajacy\" i \"oznaczony\" (http://www.opoka.org.pl/biblioteka/I/IK/zwolinski-slowo-01.h...
lub: \"znaczacy\" i \"znaczony\"
(http://venus.ci.uw.edu.pl/~rubikon/Nr5/rogow.htm)
Ale uzylabym raczej francuski odpowiednik.
Reference:
http://lacan.pl/article.php3?id_article=87
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=signifiant+i+signifi%C3%A9&lr=lang_pl
Peer comment(s):
agree |
A_Lex
: tak jest! mo¿na te¿ signifiant = obraz akustyczny/ graficzny znaku, signifié = pojêcie
6 Min.
|
agree |
Ryszard Jahn
8 Min.
|
agree |
leff
31 Min.
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
8 Stunden
|
agree |
romsz (X)
8 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 Stunden
signifikant i sygnifikat
Proponuje nie zmieniac na francuski tylko zostac przy tej wersji.
Pamietam z jezykoznawstwa,że pojęcia te były używane po polsku w wersji jw. i s± zrozumiałe dla odbiorcy tekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 49 mins (2005-04-29 08:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
czeski bł±d : ma być sygnifikat.
Pamietam z jezykoznawstwa,że pojęcia te były używane po polsku w wersji jw. i s± zrozumiałe dla odbiorcy tekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 49 mins (2005-04-29 08:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
czeski bł±d : ma być sygnifikat.
10 Stunden
desygnat (referent) i denotat
bliższa ciału koszula ;-)
---
W sumie w wyniku prac nad teorią nazywania ustalono aparat pojęciowy, który stanowi dziś dobro wspólne semantyki filozoficznej i językoznawczej. Millowskiemu rozróżnieniu konotacji i denotacji odpowiadają pary terminów: intensja - ekstensja, treść - zakres, znaczenie - oznaczanie, sens, sygnifikacja z jednej strony (odpowiedniki konotacji) i referent, desygnat, nominat z drugiej strony (odpowiedniki denotacji). W polskiej tradycji logicznej (np. u Kotarbińskiego) używane są terminy: znaczenie - oznaczanie, treść - zakres oraz sens i nominat.
http://hamlet.pro.e-mouse.pl/kont/index.php?id=znaczenie
---
W sumie w wyniku prac nad teorią nazywania ustalono aparat pojęciowy, który stanowi dziś dobro wspólne semantyki filozoficznej i językoznawczej. Millowskiemu rozróżnieniu konotacji i denotacji odpowiadają pary terminów: intensja - ekstensja, treść - zakres, znaczenie - oznaczanie, sens, sygnifikacja z jednej strony (odpowiedniki konotacji) i referent, desygnat, nominat z drugiej strony (odpowiedniki denotacji). W polskiej tradycji logicznej (np. u Kotarbińskiego) używane są terminy: znaczenie - oznaczanie, treść - zakres oraz sens i nominat.
http://hamlet.pro.e-mouse.pl/kont/index.php?id=znaczenie
Discussion