Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Zwischenbericht in freier Form
Polnisch translation:
raport tymczasowy o przebiegu leczenia
Added to glossary by
Mariusz Wstawski
Sep 6, 2007 19:50
17 yrs ago
8 viewers *
Deutsch term
Zwischenbericht in freier Form
Deutsch > Polnisch
Medizin
Medizin (allgemein)
Zwischenbericht in freier Form
über o. g. Verletzten, der sich vom 21.07.2007 bis 01.08.2007 in unserer stationären Behandlung befand, erstellen wir Ihnen den nachfolgenden
Zwischenbericht in freier Form
Zwischenbericht in freier Form
Proposed translations
(Polnisch)
4 | raport tymczasowy o przebiegu leczenia |
Tomasz Sieniuć
![]() |
4 +1 | ...ale niestety nie znam polskiego odpowiednika - moze trzeba go dopiero wymyslic? |
Anna Miklos-Spasic
![]() |
3 | wstępna epikryza |
M_Stojek
![]() |
Proposed translations
17 Stunden
Selected
raport tymczasowy o przebiegu leczenia
Po niem. to sie czesto nazywa "Vorläufiger Arztbrief", czyli po prostu epikryza. Poniewaz nie jest wiadomo, o jakiego lekarza chodzi, to lepiej pozostac przy raporcie.
To nie jest tak, ze Niemcy lubia formularze. Tutaj akurat polska karta wypisowa jest bardziej ustandaryzowana. Akurat w Niemczech nie ma czegos takiego jak karta wypisowa (przynajmniej nic o tym nie wiem), jest za to Arztbrief, ktory jest z def. "freitextlich". "Vorläufig" pewnie dlatego, bo nie sa jeszcze znane wyniki wszystkich badan.
To nie jest tak, ze Niemcy lubia formularze. Tutaj akurat polska karta wypisowa jest bardziej ustandaryzowana. Akurat w Niemczech nie ma czegos takiego jak karta wypisowa (przynajmniej nic o tym nie wiem), jest za to Arztbrief, ktory jest z def. "freitextlich". "Vorläufig" pewnie dlatego, bo nie sa jeszcze znane wyniki wszystkich badan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
2 Stunden
...ale niestety nie znam polskiego odpowiednika - moze trzeba go dopiero wymyslic?
in freier Form oznacza swiadectwo napisane nie na formularzu ale na np. pustej kartce, bez ujednolicen, w duzej mierze tak jak to odpowiada lekarzowi ( jego slowami, ktore moga odzwierciedlac jego zdanie a niekoniecznie zawierac obiektywne wyniki badan), a nie tak jak tego wymaga administracja szpitalna ( Niemcy lubia formy i formularze). Zwischenbericht, to swiadectwo, ktore oddaje tymczasowy stan rzeczy - np w polowie przebiegu choroby.
Peer comment(s):
agree |
skowronek
: Tez bym stawiała na coś takiego, czy to jednak ma jakąś specjalną nazwę, tego niestety nie wiem. Może np. protokól tymczasowy, ale to tylko zgadywanie. W każdym razie to "Zwischen-" rozumiałabym jako "vorläufig". No a "freie Form" to, że bez formularza.
9 Stunden
|
2 Tage 17 Stunden
wstępna epikryza
Tymczasowy raport też mi się podoba.
Something went wrong...