Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Zwischenbericht in freier Form

Polnisch translation:

raport tymczasowy o przebiegu leczenia

Added to glossary by Mariusz Wstawski
Sep 6, 2007 19:50
17 yrs ago
8 viewers *
Deutsch term

Zwischenbericht in freier Form

Deutsch > Polnisch Medizin Medizin (allgemein) Zwischenbericht in freier Form
über o. g. Verletzten, der sich vom 21.07.2007 bis 01.08.2007 in unserer stationären Behandlung befand, erstellen wir Ihnen den nachfolgenden

Zwischenbericht in freier Form

Proposed translations

17 Stunden
Selected

raport tymczasowy o przebiegu leczenia

Po niem. to sie czesto nazywa "Vorläufiger Arztbrief", czyli po prostu epikryza. Poniewaz nie jest wiadomo, o jakiego lekarza chodzi, to lepiej pozostac przy raporcie.

To nie jest tak, ze Niemcy lubia formularze. Tutaj akurat polska karta wypisowa jest bardziej ustandaryzowana. Akurat w Niemczech nie ma czegos takiego jak karta wypisowa (przynajmniej nic o tym nie wiem), jest za to Arztbrief, ktory jest z def. "freitextlich". "Vorläufig" pewnie dlatego, bo nie sa jeszcze znane wyniki wszystkich badan.
Peer comment(s):

neutral Lucyna Długołęcka : karta wypisowa/informacyjna to nie to samo co epikryza / zgadzam się, że Zwischenbericht = Vorläufiger Arztbrief -> a to jest po prostu tymczasowa karta informacyjna
3825 Tage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+1
2 Stunden

...ale niestety nie znam polskiego odpowiednika - moze trzeba go dopiero wymyslic?

in freier Form oznacza swiadectwo napisane nie na formularzu ale na np. pustej kartce, bez ujednolicen, w duzej mierze tak jak to odpowiada lekarzowi ( jego slowami, ktore moga odzwierciedlac jego zdanie a niekoniecznie zawierac obiektywne wyniki badan), a nie tak jak tego wymaga administracja szpitalna ( Niemcy lubia formy i formularze). Zwischenbericht, to swiadectwo, ktore oddaje tymczasowy stan rzeczy - np w polowie przebiegu choroby.
Peer comment(s):

agree skowronek : Tez bym stawiała na coś takiego, czy to jednak ma jakąś specjalną nazwę, tego niestety nie wiem. Może np. protokól tymczasowy, ale to tylko zgadywanie. W każdym razie to "Zwischen-" rozumiałabym jako "vorläufig". No a "freie Form" to, że bez formularza.
9 Stunden
Something went wrong...
2 Tage 17 Stunden

wstępna epikryza

Tymczasowy raport też mi się podoba.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search