KFZ-Brief

Polnisch translation: karta pojazdu

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:KFZ-Brief
Polnisch Übersetzung:karta pojazdu
Eingetragen von: Uwe Kirmse

12:03 Jul 23, 2002
Übersetzungen Deutsch > Polnisch [Nicht-PRO]
Tech/Engineering / KFZ
Deutsch Begriff oder Satz: KFZ-Brief
Bitte faxen Sie uns eine Kopie des KFZ-Briefes, um die technischen Daten des Fahrzeugs zu sehen.
Kerstin Mouhannaya
książka właściciela pojazdu
Erklärung:
Zu unterscheiden sind der Kfz.-Schein, der die Zulassung des Fzgs. bestätigt, und der Kfz.-Brief, der die Eigentumsfrage klärt und die ABE (allgemeine Betriebserlaubnis) beinhaltet.
In Polen gibt es diese Unterscheidung jedoch nicht, die obige Übersetzung habe ich dennoch in gerichtlichen Unterlagen in Bezug auf Fzg.-Import aus der BRD gesehen.
Ausgewählte Antwort von:

Jerzy Czopik
Deutschland
Local time: 10:33
Grading comment
Danke!
Da ich selbst kein Polnisch spreche und,obwohl ich an der polnischen Grenze aufgewachsen bin, nur wenig verstehe, war die Erklärung auf Deutsch für mich sehr wichtig.
Kann ich vielleicht auch den ganzen Satz bekommen?
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +1karta pojazdu
Ryszard Jahn
4 +1książka właściciela pojazdu
Jerzy Czopik
4 +1Der komplette Satz:
Jerzy Czopik
4dowód rejestracyjny
Andrzej Lejman


  

Antworten


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dowód rejestracyjny


Erklärung:
u nas; w przypadku samochodów niemieckich "brief" - po polsku z niemiecka, czyli "metryka" auta.

Andrzej Lejman
Polen
Local time: 10:33
Muttersprache: Polnisch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 3752

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar  Jerzy Czopik: dies wäre der Kraftfahrzeugschein, Kfz.-Brief ist doch was anderes
28 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
książka właściciela pojazdu


Erklärung:
Zu unterscheiden sind der Kfz.-Schein, der die Zulassung des Fzgs. bestätigt, und der Kfz.-Brief, der die Eigentumsfrage klärt und die ABE (allgemeine Betriebserlaubnis) beinhaltet.
In Polen gibt es diese Unterscheidung jedoch nicht, die obige Übersetzung habe ich dennoch in gerichtlichen Unterlagen in Bezug auf Fzg.-Import aus der BRD gesehen.

Jerzy Czopik
Deutschland
Local time: 10:33
Muttersprache: Polnisch, Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 7229
Grading comment
Danke!
Da ich selbst kein Polnisch spreche und,obwohl ich an der polnischen Grenze aufgewachsen bin, nur wenig verstehe, war die Erklärung auf Deutsch für mich sehr wichtig.
Kann ich vielleicht auch den ganzen Satz bekommen?

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Dariusz Kozłowski: Wenn es sich um keine "formelle" Entsprechung auf Polnisch handelt, kann mit dem Vorbehalt von J.Cz. "dowód rejestracyjny" genommen werden. Sonst ist die Antwort von Herrn J.Cz. zu nehmen, obwohl der KFZ-Brief in der deutschen Form in Polen nicht exisiert
14 Min.
  -> nicht um sonst fährt man ja ein Auto...
Login to enter a peer comment (or grade)

20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Der komplette Satz:


Erklärung:
Prosimy o przefaksowanie nam książki właściciela pojazdu w celu sprawdzenia jego danych technicznych.

Vorsicht: diesen Satz nur dann Anwenden, wenn das Fzg. eine deutsche Zulassung hat, denn in Polen gibt es so etwas wie "książka właściciela pojazdu (=Fzg.-Brief)" eigentlich nicht. Dann müssten Sie um das Faxen des Kfz.-Scheines bitten:

Prosimy o przefaksowanie nam dowodu rejestracyjnego w celu ustalenia danych technicznych pojazdu.


HTH
MfG
J. Czopik

Jerzy Czopik
Deutschland
Local time: 10:33
Muttersprache: Polnisch, Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 7229

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Dariusz Kozłowski: Richtig ! :-) Und alle Nebenbemerkungen sind ja auch zu recht gemacht worden!
21 Min.

Neutraler Kommentar  Uwe Kirmse: Eine alte Frage, aber inzwischen gibt es das in Polen, es heißt "karta pojazdu". Ich ändere das Glossar, wenn du nicht einverstanden bist, dann poste im Forum "arbitraz".
206 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)

990 Tage   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
karta pojazdu


Erklärung:
i tak ma ryczej być, mimo innych tu egzotycznych propozycji::
czyli tak jak w słowniku

Ryszard Jahn
Local time: 10:33
Muttersprache: Polnisch, Deutsch
PRO-Punkte in Sprachrichtung: 1632

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Maciej Marzec: zgadzam się, po co kombinować?
6607 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search