Impressum

12:04 May 1, 2017
Übersetzungen Deutsch > Portugiesisch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe / General question
Deutsch Begriff oder Satz: Impressum
Oi colegas!

Como vocês traduzem a palavra "Impressum" do alemão ao portugues (PTG e BR)?

O que acham de ficha técnica?

Por favor, considerem possibilidades para Portugal e para o Brasil.

Se tiverem algum link com exemplo ou referência, mehor ainda!

Agradeço por qualquer dica!

Um abraço,

Márcia
Marcia Nunziato
Local time: 14:02


Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +1nota/aviso legal
ahartje
4ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica
Igor Dmitruk


Diskussionseinträge: 5





  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica


Erklärung:
Ou ficha catalográfica.

É o termo que, no Brasil, é empregado na Lei do Livro: Lei Nº 10.753:

Art. 6o Na editoração do livro, é obrigatória a adoção do Número Internacional Padronizado, bem como a ficha de catalogação para publicação.

http://edcapistrano.blogspot.com.br/2011/03/fazendo-uma-fich...
A ficha de catalogação para publicação, ou Ficha Catalográfica, tem suas origens nas fichas de papel dos catálogos de consulta de acervo de bibliotecas. As fichas eram criadas em cópias para serem colocadas nos livros e nos catálogos em gavetas. Havia tantas fichas quanto houvesse catálogos de busca: por título, por autor, por assunto. Convenções de padronização determinaram regras diversas, tal como qual entrada deve ser a primária ou como referir-se às informações da obra na ficha.

Im·prẹs·sum
Substantiv [das]
ein Text in Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, der unter anderem Informationen über den Verleger, den Erscheinungsort und den Verlag enthält.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://escrevereler.com.br/ficha-catalografica/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

para revistas ou pt-pt, o termo "ficha técnica" parece adequado

Igor Dmitruk
Italien
Local time: 14:02
Muttersprache: Portugiesisch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
nota/aviso legal


Erklärung:
P.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-05-01 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

"ficha técnica" ist zumindest in PTPT völlig falsch, denn hierbei handelt es sich um einen rechtlichen Hinweis.

ahartje
Portugal
Local time: 13:02
Muttersprache: Deutsch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 24

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sílvia Beck
2 Stunden
  -> Obrigadíssma
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search