Belange

Portugiesisch translation: interesses

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Deutsch Begriff oder Satz:Belange
Portugiesisch Übersetzung:interesses
Eingetragen von: Elisabete Costa

23:16 Mar 7, 2007
Übersetzungen Deutsch > Portugiesisch [PRO]
Tech/Engineering - Namen (natürlicher oder juristischer Personen) / Rechnungen
Deutsch Begriff oder Satz: Belange
Die Belange des Netzbetreibers müssen berücksichtigt
werden
ricardomorgado
interesses
Erklärung:
Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.
Ausgewählte Antwort von:

Elisabete Costa
Portugal
Local time: 12:46
Grading comment
Obrigado!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
5 +3interesses
Elisabete Costa
4interesses
Fabio Said


  

Antworten


31 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
interesses


Erklärung:
Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.

Elisabete Costa
Portugal
Local time: 12:46
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Obrigado!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Fabio Said: Desculpe, Elisabete. Respondi sem antes ver que sua resposta idêntica já havia sido publicada... :-)
14 Min.

Zustimmung  ahartje
6 Stunden

Zustimmung  Marco Schaumloeffel
1 Tag 5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)

44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interesses


Erklärung:
O verbo "belangen" quer dizer "referir-se a, dizer respeito a, tocar etc." Daí o substantivo "Belangen" como tudo aquilo que diz respeito a alguém de modo individual: suas necessidades pessoais, suas preocupações, seus "assuntos" e, em certa medida, seus direitos e interesses.

Costumo usar a tradução "interesses", que é bem neutra e parece englobar todas essas categorias acima. Acho que essa solução funciona para a sua frase.

O problema dessa tradução só surge quando a expressão é "Belangen und Interessen", como em vários textos de cunho jurídico como este:

"Den Belangen und Interessen des Opfers wird in besonderer Weise Rechnung getragen."
(http://www.mj.niedersachsen.de/master/C19985994_N8477920_L20...

Em casos assim, é bom usar "necessidades" ou "assuntos" ou outra solução que melhor se adapte ao contexto e estilo. No seu contexto, repito, "interesses" é uma boa solução.

Fabio Said
Deutschland
Local time: 13:46
Muttersprache: Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search