Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Steckbrief
Russisch translation:
здесь: обзор/краткая информация
Added to glossary by
Alla Tulina (X)
Apr 25, 2007 07:07
17 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
Steckbrief
Deutsch > Russisch
Sonstige
Internet, E-Commerce
интернет-страница
не могу найти русского аналога.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russisch)
3 +2 | досье , короткая правка |
Vitali Stanisheuski
![]() |
Proposed translations
+2
1 Min.
Selected
досье , короткая правка
уже было, я отвечал.
А вообще контекст нужен, поэтому уверенность - уровня 3.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-04-25 07:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь было:
http://www.proz.com/kudoz/1772330
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-25 07:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Или, если у Вас описание чего-то технического или программного, то ХАРАКТЕРИСТИКИ
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 08:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
нет, "досье" тут вряд ли подойдет - оно подошло бы для журналистики и рекламы. Т.е. если это не относится к содержанию (и возможным героям) сайта, а является каким-то функциональным обозначением.
Кстати, заметил опечатку у себя - не "правка", а "справка".
А что это именно - пункт меню такой? Если да, то соседствующие пункты могли бы , наверное, внести ясность.
Или это вообще внутри, в коде?
Кстати, как понимать "программируемый сайт" - это система/интерфейс управления содержанием сайта или что?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, если сказать в ед.ч. - ХАРАКТЕРИСТИКА или КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, то, наверное, было бы достоточно универсально.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 09:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
</h3> - это тег заголовка, все остальное таблица.
Короче, все выглядит так:
заголовок STECKBRIEF
дальше таблица с верхней строкой-заголовком
ниже - две колонки, в левой "предложение", в правой - "Запасные части для сельскохозяйственной техники, принадлежности и компоненты ".
У меня сейчас возникла мысль, что речь о так называемом "профиле компании", но сомнения, о конкретной ли компании речь, а также, что как-то пересекается по смыслу с предложением.
Еще из этого же "семантического поля": обзор, сводка - тоже абстрактные и растяжимые слова, по смыслу теоретически подходящие под описание Steckbrief.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 09:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно и просто "справка" тоже подойдет.
А вообще контекст нужен, поэтому уверенность - уровня 3.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-04-25 07:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь было:
http://www.proz.com/kudoz/1772330
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-04-25 07:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Или, если у Вас описание чего-то технического или программного, то ХАРАКТЕРИСТИКИ
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 08:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
нет, "досье" тут вряд ли подойдет - оно подошло бы для журналистики и рекламы. Т.е. если это не относится к содержанию (и возможным героям) сайта, а является каким-то функциональным обозначением.
Кстати, заметил опечатку у себя - не "правка", а "справка".
А что это именно - пункт меню такой? Если да, то соседствующие пункты могли бы , наверное, внести ясность.
Или это вообще внутри, в коде?
Кстати, как понимать "программируемый сайт" - это система/интерфейс управления содержанием сайта или что?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 08:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, если сказать в ед.ч. - ХАРАКТЕРИСТИКА или КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, то, наверное, было бы достоточно универсально.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 09:14:16 GMT)
--------------------------------------------------
</h3> - это тег заголовка, все остальное таблица.
Короче, все выглядит так:
заголовок STECKBRIEF
дальше таблица с верхней строкой-заголовком
ниже - две колонки, в левой "предложение", в правой - "Запасные части для сельскохозяйственной техники, принадлежности и компоненты ".
У меня сейчас возникла мысль, что речь о так называемом "профиле компании", но сомнения, о конкретной ли компании речь, а также, что как-то пересекается по смыслу с предложением.
Еще из этого же "семантического поля": обзор, сводка - тоже абстрактные и растяжимые слова, по смыслу теоретически подходящие под описание Steckbrief.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-25 09:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно и просто "справка" тоже подойдет.
Note from asker:
Знаю, что было. Это слово встречается в программируемом сайте, контекста нет. В этом случае досье подойдет? |
Спасибо за помощь, Виталий. Я привела пример "текста" в поле аскера. Спасибо!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем за помощь!!"
Discussion
<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="250" border="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3">
<img alt="" border="0" src="${link2}" />
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"> </td>
</tr>
<tr>
<td class="aktuellesLeft" valign="top">предложение:</td>
<td> </td>
<td valign="top">Запасные части для сельскохозяйственной техники, принадлежности и компоненты </td>
И это встречается на каждой странице будущего сайта, касающейся ассортимента оборудования.