Glossary entry

German term or phrase:

Lieferadresse

Russian translation:

адрес доставки

Added to glossary by orbis
Feb 15, 2007 06:50
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Lieferadresse

German to Russian Marketing Marketing маркетинг
Betriebsstätte und Lieferadresse:
в следующей строке ниже указан почтовый адрес.

Что значит здесь "Lieferadresse"?

Discussion

Sybille Brückner Feb 15, 2007:
Да, и все из них имеют свой Lieferadresse
Auto (asker) Feb 15, 2007:
Далее в моем тексте говорится о том, что эта фирма осуществляет поставки оборудования в десятки стран мира и поддерживает деловые контакты с десятками других фирм по всему миру.
Sybille Brückner Feb 15, 2007:
Lieferadresse - это адрес доставки или адрес грузополучателя
а Не адрес производителя
orbis Feb 15, 2007:
"Адрес поставок" - нелогично. Фирма либо доставляет свою продукцию заказчикам, либо заказчики забирают продукцию со склада фирмы, тогда это просто склад (ну или магазин, смотря что производят). Я уверена, что здесь речь идет о банальном адресе доставки.
Auto (asker) Feb 15, 2007:
"Адрес поставок" или "адрес для поставок" - фирма указывает адрес своего производственного предприятия и одновременно указывает тот же адрес для осуществления поставок готовой продукции со своего предприятия. Пожалуйста, высказывайте ваше мнение.
Sybille Brückner Feb 15, 2007:
wie auch dessen Adresse angegeben.

Sybille Brückner Feb 15, 2007:
Wenn man im Deutschen "Lieferadresse " sagt, meint man immer die Adresse des Warenempfängers. Wahrscheinlich reicht es im Russischen aus für beide Ausdrücke "Адрес грузополучателя" zu sagen und dort wird sowohl der Name des empfangenden Betriebes,
Auto (asker) Feb 15, 2007:
А если это "адрес поставок", т.е. адрес, с которого производятся поставки готовой продукции?
Открывать на каждое требование свой лицевик в некоторых случаях нереально, например при работе с сетевыми магазинами, в чей адрес поставок за месяц бывает ...
dom.bankir.ru/showthread.php?t=11729&page=6
orbis Feb 15, 2007:
Логика в том, что у этого предприятия без сомнения есть поставщики. Этот адрес предназначен для них.
Nadeschda Feb 15, 2007:
Посмотрите, это из FAQ одного интернет-магазина:
Ist die Wahl einer anderen Lieferadresse mцglich?
Wir liefern Ihre Bestellung auch an eine andere Adresse. Bitte tragen Sie hierfьr in das Feld "Abweichende Lieferanschrift" die gew[nschte Adresse ein
Auto (asker) Feb 15, 2007:
Если я напишу: "Адрес предприятия и адрес доставки", то что это значит? На это предприятие что-то доставляется? Но где же логика?
Auto (asker) Feb 15, 2007:
"Betriebsstätte und Lieferadresse": указан один и тот же адрес. По логике вещей, в данном случае предприятие производит продукцию и поставляет ее заказчикам. Это так? Если да, то что значит здесь "адрес доставки". Куда доставляется продукция? На это предприятие или заказчикам продукции этого предприятия?
Sybille Brückner Feb 15, 2007:
geliefert wird, und nicht von wem.
Sybille Brückner Feb 15, 2007:
Ich vermute, mit Betriebsstätte ist nur der Name des Betriebes gemeint, und Lieferadresse bedeutet dann: Postleitzahl, Stadt, Straße, Hausnr. Nach meiner Erfahrung in einem Betrieb ist Lieferadresse immer адрес доставки (nämlich, wohin die Ware
Auto (asker) Feb 15, 2007:
To Ludmila Kare. У Вас интересный варинт. Можете ли каким-то образом объяснить (обосновать), почему Вы считаете, что это "Адрес поставщика, адрес отгрузки"?

Nadeschda Feb 15, 2007:
Эти адреса могут различаться, но в данном случае не различаются. О чем и пишут во избежание вопросов.
Auto (asker) Feb 15, 2007:
В моем контексте и для "Betriebsstätte" и для "Lieferadresse" указан один и тот же адрес одной строкой...
Nadeschda Feb 15, 2007:
Может случиться, что, например, контора или отдел по работе с покупателями может находиться совсем не там, где производство. А некий товар нужно доставить именно в офис/отдел по работе с покупателями/ администрацию, а не в цех.
Auto (asker) Feb 15, 2007:
У фирмы есть "Betriebsstätte" и "Lieferadresse". В данном случае "Betriebsstätte" - это местонахождение производственного предприятия фирмы, а что значит здесь "Lieferadresse"? Для местанахождения производственного предприятия фирмы и для "Lieferadresse" указан один и тот же адрес.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

адрес доставки

... просто адрес доставки, думаю.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2007-02-15 07:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Вполне возможно, что это один и тот же адрес. Просто бывают иногда разные (как уже написала Надежда).
Peer comment(s):

agree Sybille Brückner
26 mins
Danke, Sybille!
agree vera12191 : Lieferadresse (Ship-To) und Rechnungsadresse (Bill-To) können gleich oder ungleich sein. Als Lieferadresse kann auch Privatadresse, Endkundenadresse (drop shipment), Adresse einer UPS/DHL-Station, oder sogar Adresse des verarbeitenden Betriebes gelten
39 mins
Danke, Vera! Sehe ich auch so.
agree Elena Polikarpova
9 hrs
Danke!
agree Alla Tulina (X) : имхо совершенно правильно, Зоряна!Согласна с комментарием Веры.
1 day 7 hrs
Danke, Alla! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-3
22 mins

Адрес поставщика, адрес отгрузки

Т.е. в данном случае адрес изготовителя и адрес поставщика совпадают.

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-02-15 07:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Lieferfirma, Lieferbetrieb, Lieferkonto - все это относится именно к поставщику. Lieferort - место поставки, да. Т.е. зависит от контекста. Я подумала, они вам поставляют. (А чтобы что-то Поставить, надо это "что-то" отгрузить с фирмы-поставщика).

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-02-15 09:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Конкретный пример:при промышленном предприятии "NNN" существует внешнеторговая фирма, имеющая тот же самый адрес и практически то же название - ООО -бла-бла-бла - "NNN". Но это самостоятельная фирма со своим расчетным счетом и т.п. Все поставки (отгрузка оборудования) / закупки - c NNN / для NNN - производятся через эту фирму. Смысл (какая-то выгода) в таком разделении, надо полагать, есть. При этом адреса могли бы быть и разными.
Peer comment(s):

disagree orbis : это ведь не "LieferANTENadresse" (адрес поставщика). К тому же, "что-либо доставить" не значит "что-либо отгрузить"
11 mins
disagree Sybille Brückner : siehe meine Erklärung oben
13 mins
disagree erika rubinstein : mit Anderen
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search