Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Streitigkeit offen austragen

Russisch translation:

разрешить спор в публичном порядке

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Jul 11, 2007 12:53
16 yrs ago
Deutsch term

offen auszutragen

Deutsch > Russisch Sonstige Sonstige обвинение по доносу
Herr X wurde ... aufgrund einer „Denunziation“ von sowjetischen Behörden verhaftet. Die Vorwürfe die zur späteren Verurteilung führten, wurden nach meinen Kenntnisstand von einem ortsansässigen Herr Y vorgebracht, der die Chance ergriff, eine bestehende Streitigkeit mit Herrn X, ***offen auszutragen***.

Как понимать это - offen austragen? В той же Lingvo есть например, значения :
Во-первых:
2) ... распускать ( слухи ) 3) сплетничать ( о ком-л. ); наговаривать ( на кого-л. )

Допустим, Y хотел личные междуусобицы вынести на публику, но вынес ли? Т.к. автор пишет nach meinen Kenntnisstand , т.е. это не общеизвестный факт. к тому же Denunziation - это нечто скрытное, и в конце концов, почему для этого надо Chance ergreifen?

С другой стороны, есть значение:
8) решать; доводить до конца ( спор, тяжбу )

Тогда трактовка такая - решить спор в открытом (публичном) порядке. Но нет ли здесь натяжки - хотя это и решение спора не в личном, конфиденциальном порядке, а с привлечением властей, но все равно публичности и открытости не видно.
Что это значит и как это сказать?

Discussion

eleonore Jul 11, 2007:
Виталий, "nach meinem Kenntnisstand" относится к первому глаголу: Обвинения, послужившие основанием для обвинительного приговора, были выдвинуты, насколько мне известно, г-ном Y, решившим воспользоваться случаем, чтобы публично свести счеты с ...

Proposed translations

4 Min.
Selected

открыто разрешить спор

открыто разрешить спор.
Это следует из контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-07-11 12:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, я за Ваш вариант - решить спор в открытом (публичном) порядке. Но вот эта небольшая поправочка, вместо "решить" "разрешить" мне кажется более оптимальной.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Как бы ни были красивы остальные версии, но по контексту выходит именно эта версия. "В публичном порядке" - в смысле, противоположном "частному порядку", но привлечение общественности, вынесение на публику/на люди здесь не выходит. "
26 Min.

здесь: вынести на люди

ХХ воспользовался шансов вынести уже ранние имеющиеся разногласия с ЯЯ на люди. (на суд общественности)
Something went wrong...
+3
4 Stunden

публично свести счеты

Я понимаю это предложение несколько по-иному. Отношение автора текста к "местному гражданину" явно отрицательное, дяденька - "плохиш" и "донощик" (Denunziation - донос, заведомо ложный донос, кляуза).

Поэтому считаю, что и перевод должен нести этот отрицательный оттенок:
Из-за какой-то личной ссоры этот дяденька настучал на ни в чем неповинного Herra X., то есть воспользовался случаем, чтобы публично свести с ним счеты.

У меня не появлялось желания публично свести счеты с прошлым. Нельзя однозначно истолковывать историю Отечества… Всуе кого-то упрекать, поспешно наклеивать ...
www.psj.ru/text/200706090941.htm

Публичное сведение счетов не принесет нам никакой пользы, более того - оно в ... Даже с падением коммунизма не было возможности свести счеты со всеми, ...
www.rjews.net/gazeta/ungar.html
Peer comment(s):

agree eleonore
4 Stunden
Спасибо!
agree perewod
10 Stunden
Danke, Galina!
agree Alla Tulina (X)
14 Stunden
Спасибо, Алла!
Something went wrong...
3 Stunden

явно/ бесхитростно/ прямодушно / откровенно довести междуусобицу до конца

открытый; раскрытый; свободный; неограждённый; с большим вырезом (о платье); неразрешённый; нерешённый (о вопросе и т. п.); неограниченный; откровенный; искренний; публичный; явный; незанятый; вакантный; открыто; откровенно; доступный; прямодушный; бесхитростный
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=offen...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-11 16:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. не заниматься мелкими пакостями, устраиваемыми втихую - а просто донести, чтобы того уж точно посадили.

ОПЕЧАТКА - междОусобицу.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-11 16:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

может быть - "бесхитростно" (в значении "без затей/ попросту") - мне кажется здесь именно этот оттенок. "окончательное решение вопроса".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-11 17:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

попросту свести счёты - по мысли где-то так. "попросту свести счёты / попросту окончательно подвести черту под междоусобицей - где-то так". Публичности и её элементов в доносах не усматриваю :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search