Untergrundpassage

Spanisch translation: filtración/percolación a través del subsuelo

21:53 Jan 26, 2009
Übersetzungen Deutsch > Spanisch [PRO]
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Deutsch Begriff oder Satz: Untergrundpassage
Liebe Kollegen,

Es handelt sich um ein Aufbereitungsverfahren, das folgendermassen beschrieben wird:
Untergrundpassage:
ein Verfahren, das Oberflächenwasser zur Wassergewinnung zu nutzen. Dabei wird Flusswasser in einen Grundwasserleiter infiltriert. Bei der Untergrundpassage wird das Wasser gereinigt. 18% des zur öffentlichen Wasserversorgung gewonnenen Wassers werden einer Untergrundpassage unterworfen.

Hier taucht der Begriff nochmal auf:
"Das Verfahren der Grundwasseranreicherung wird insbesondere entlang der Ruhr angewendet. Dabei wird Oberflächenwasser über Versickerungsbecken infiltriert und nach einer Sedimentation oder Langsamsandfiltration und Untergrundpassage durch Sammelbrunnen wieder entnommen. Das gewonnene Rohwasser durchläuft eine mehrstufige zusätzliche Aufbereitung vor bzw. nach der Bodenpassage. In beiden Fällen -Uferfiltration und Grundwasseranreicherung- erfolgt während der Untergrundpassage eine Filterung und Vorreinigung des Oberflächenwassers."(http://www.lanuv.nrw.de/wasser/versorger/herkunft.htm)

Weiss jemand, wie dieses Verfahren auf spanisch heisst?

LG und danke schon im Voraus für die Mühe!
Fabienne Kelbel
Spanien
Local time: 14:45
Spanisch Übersetzung:filtración/percolación a través del subsuelo
Erklärung:
Ich habe das vor allem in folgendem Dokument gefunden:
http://209.85.129.132/search?q=cache:s9agyR35gpMJ:eur-lex.eu... (nach "Untergrundpassage" suchen und mit dem Spanischen vergleichen).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, veo lo que dices (el texto no trata de la purificación del agua, sino de la contaminación de las aguas subterráneas...), aunque sí diría que traducen "Untergrundpassage" con "filtrar(se) a través del subsuelo"; en ambas frases aparece el verbo "filtrar" (son los puntos b. y c.). Si encuentro otra cosa, te aviso ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que encontré son "Uferfiltration" = "filtración de camas del río" y "Grundwasseranreicherung" = "Recarga artificial de acuíferos" (http://es.wikipedia.org/wiki/Recarga_artificial_de_acuíferos...
En este último link se encuentra la siguiente frase, que según mi entendimiento se refiere a la "Untergrundpassage":
"Eliminación de patógenos, sustancias químicas, etc. del agua durante el proceso de infiltración a través del suelo y (...)" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí también: http://www.drinking-water.org/html/es/Sources/Artificial-Rec...
"Como el nombre lo sugiere, el concepto incluye “propagar o extender” el agua sobre grandes estructuras superficiales como estanques, canales o tragantes individuales. En estas áreas, el agua puede infiltrarse naturalmente a través del suelo hasta los suministros de agua subterráneos."
Ausgewählte Antwort von:

Sebastian Landsberger
Deutschland
Local time: 14:45
Grading comment
Gracias a los dos por su ayuda. Es un término complicado, pero es correcto lo que dices, Sebastian, se trata de un sistema de captación de agua a través de la filtración por el subsuelo.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4Galería de captación subterránea /Galería filtrante subterránea
Pedro Gallegos
3filtración/percolación a través del subsuelo
Sebastian Landsberger


  

Antworten


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filtración/percolación a través del subsuelo


Erklärung:
Ich habe das vor allem in folgendem Dokument gefunden:
http://209.85.129.132/search?q=cache:s9agyR35gpMJ:eur-lex.eu... (nach "Untergrundpassage" suchen und mit dem Spanischen vergleichen).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, veo lo que dices (el texto no trata de la purificación del agua, sino de la contaminación de las aguas subterráneas...), aunque sí diría que traducen "Untergrundpassage" con "filtrar(se) a través del subsuelo"; en ambas frases aparece el verbo "filtrar" (son los puntos b. y c.). Si encuentro otra cosa, te aviso ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que encontré son "Uferfiltration" = "filtración de camas del río" y "Grundwasseranreicherung" = "Recarga artificial de acuíferos" (http://es.wikipedia.org/wiki/Recarga_artificial_de_acuíferos...
En este último link se encuentra la siguiente frase, que según mi entendimiento se refiere a la "Untergrundpassage":
"Eliminación de patógenos, sustancias químicas, etc. del agua durante el proceso de infiltración a través del suelo y (...)" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 23:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí también: http://www.drinking-water.org/html/es/Sources/Artificial-Rec...
"Como el nombre lo sugiere, el concepto incluye “propagar o extender” el agua sobre grandes estructuras superficiales como estanques, canales o tragantes individuales. En estas áreas, el agua puede infiltrarse naturalmente a través del suelo hasta los suministros de agua subterráneos."

Sebastian Landsberger
Deutschland
Local time: 14:45
Muttersprache: Deutsch, Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Grading comment
Gracias a los dos por su ayuda. Es un término complicado, pero es correcto lo que dices, Sebastian, se trata de un sistema de captación de agua a través de la filtración por el subsuelo.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Muchas gracias, Sebastián. Ya había consultado el texto. pero, según entiendo yo, en los textos están traduciendo "Untergrundpassage" como "subsuelo", no hablan de la filtración. Aparece sólo en una frase la palabra "filtrar" pero porque en la versión alemana dice: *Einleitung* von Stoffen aus der Liste I oder II in das Grundwasser nach Boden- oder Untergrundpassage. ¿Sabes a qué me refiero?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 Tag 11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Galería de captación subterránea /Galería filtrante subterránea


Erklärung:
Lo he visto en temas de tratamiento de aguas.
Saludos

Pedro Gallegos
Local time: 14:45
Muttersprache: Spanisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search